現在的機器翻譯發展到什麼水平了?

時間 2021-05-11 15:01:15

1樓:Mladen

如果是印歐語言之間,比如英法俄語互翻,基本上可以做到沒有語病意思準確,每個詞對應著翻就行,最多和慣常說法略有區別,看肯定看得懂。 印歐語系語言其實都很適合於機器處理轉換,變位格相當於起到提示作用比較好處理,相對東方語言來說就比較模糊了

2樓:殷無紂

這麼說,我目前了解到的乙個做人工智慧領域做機器翻譯的公司叫做新譯科技。他們的機器翻譯所採用的技術應該是世界上最先進的了。是一種叫做混合神經網路演算法的技術。

採用了神經網路機器翻譯與統計機器翻譯互補配合的系統構架,無論是對長句還是短語翻譯都能夠很準確的提公升翻譯質量。

3樓:Sindy Liu

我的看法是機器翻譯是永遠取代不了人工翻譯的,就像不用怕計算機會取代人類一樣。

作為乙個複雜的有機體,人類遠比自己想象的要智慧型。

4樓:Cyrus Chiang

機器翻譯可以分為兩種。

一種是像Google翻譯這樣的機翻,也就是題主所說的「機器翻譯」。就我個人的使用來看,短語的翻譯還是基本準確的,但是句子和段落的翻譯仍然是慘不忍睹,最多只能讓人猜出大意,距離「信達雅」之中的「信」都還有很大差距。

第二種是專業翻譯人員使用的「計算機輔助翻譯軟體」,這種軟體不提供直接翻譯或字典的功能。而是需要使用者不斷往裡面新增中英(或其他語言)對照的語料庫,在翻譯專業性文章的時候提高翻譯效率。比如一家翻譯公司接到了乙個IT行業的文字翻譯,翻譯專案組就可以將這個文字匯入機輔翻譯軟體,在軟體中匯入IT行業的語料庫(這個庫裡面可能是這家公司以前翻譯過的IT行業資料或者是從其他渠道獲取的資料庫),軟體會將需要翻譯的文字和資料庫進行對比,將匹配率高的文字標出來,並給出資料庫中的翻譯,這樣翻譯人員只需要修改其中不匹配的文字就可以了。

我曾經參加過乙個語言服務產業的論壇,有乙個搞境外電商的公司做了乙個展示,說自己的通訊客戶端可以直接翻譯賣家和買家之間的對話,讓兩個國家做買賣的人無障礙溝通,並且該軟體還可以通過使用者的使用不斷自我學習,提高準確率。當時我負責陪同翻譯的乙個美國本地化公司的老大聽了以後就是一臉「呵呵」的表情。。。

5樓:星星星

我覺得是替代不了的。翻譯也是譯者再創造的乙個過程,這就是為什麼會有不同的譯作風格的原因。再加上漢語不算嚴謹的語言,經常會出現模稜兩可,會錯意的情況,這些都是機器很難處理好的,畢竟它不懂字詞之間的意韻和人情味,所以我認為始終不可替代。

目前國產車的動力和操控發展到什麼水平了?

深巷 汽車的操控性是個很懸的東西,說白了就是車聽不聽話,能不能做到指哪打哪兒,能不能說走就走,說停就停,對我的指令能不能做出乙個靈敏的反饋。如果能做到這些的話,這就是所謂的操控性好。但是這個操控性其實是一種更偏主觀的體驗,很難用量化的資料表現出來,它更需要你親自去試駕去體驗。我也算是個老司機了,試駕...

目前頁岩氣已發展到什麼水平了,它真的能夠引起新的能源革命嗎?

歐陽江 是會造成的能源革命的,作為最有可能代替原煤的新能源,頁岩氣被寄予了厚望。當美國成功地將頁岩氣從頁岩層開採出來,並在燃氣使用中佔比達到20 時,大洋彼岸的中國也在期盼什麼時候,中國人能使用上這種新能源。從儲量上說,中國是世界上最具頁岩氣開採前景的國家。目前已探明的頁岩氣儲量接近30萬億立方公尺...

現在的智慧型機械人發展到什麼程度了?

人工智慧能力可分為三個階段 弱人工智慧 通用人工智慧 強人工智慧,現階段還處在弱人工智慧階段還完全沒到通用人工智慧 能像人一樣認知問題 解決問題 從軟體 計算機視覺 自然語言處理 機器學習方面,有非常多的應用無人駕駛 智慧型客服 智慧型家居等,在垂直於某個領域可以做到應用的程度。但還是基於模式識別還...