英語單詞都知道是什麼意思,但為什麼就是翻譯不出來句子?

時間 2021-09-10 14:51:28

1樓:同傳Angela

單詞永遠是孤立的最小單位無論是聽說讀寫只懂單詞是不起大作用的只是幫助基礎理解。翻譯最重要的是兩個語言都要熟練其「詞「在句子中的用法,英文理解了,是咀嚼消化過後用自己的中文去述說,而不是詞對詞的翻譯。兩種語言本身就截然不同,雖也有不少對等詞但在真正篇幅之中,還需1)理解整句整章節2)而後以目標語的思維和習慣去轉化。

個人拙見

2樓:

語言的學習,記住:除了單詞、短語、語法等這些「死的」東西。最關鍵的學習是:積累=時間+經歷。

翻譯尤為如此,多多去翻譯、多多去感受其中的環境、語氣、情感,你慢慢就會有感覺了。

3樓:浪裡個浪

舉例子,乙個簡單的成語,不三不四,像是懂了每乙個字的意思了吧,但沒有接觸過相關的語境是很難明白這個詞的意思的。

嗯,這個詞是我在打字的時候想到的比較簡單的成語(筆畫比較少),然而還有許多言簡意賅的成語,一言不足以覽之。

總之,需得接觸過才能翻譯得出來!即使是最微不足道的聯想(聯想往往是神翻譯的起源)也需要有過接觸。

英語為什麼明明所有單詞都認識,但聽力就是聽不出來呢?

蝙蝠聽寫 韓老師 兩方面原因。首先背單詞的時候背的資訊不夠全面,沒有把聲音和拼寫一起記住。要爭取做到看到詞立刻有聲音的反應,聽到詞立刻有拼寫的反應 聽寫的時候 然後再去把詞跟詞義去聯結。其次是要熟悉各種語流變化現象,如連音 省音 語氣詞等,且有能力通過語法來腦補比較難辨別的單詞。如果語法好,語感好,...

為什麼有的英語單詞很多意思,但是互相之間又沒聯絡?

ICARUS 拉丁 希臘詞源的單詞,由介詞字首 動詞詞根形成的單詞具有各種不同的含義很正常,多來自於不同方向的隱喻。例如in jection,原為動詞iniecere,分別由in裡和iecere投射組成。我並不了解injection在數學中的含義,但如果像 Alex屁話多同學說的是 單射 函式的話,...

為什麼覺得自己單個英語單詞發音準確,但讀句子文章時就口音很重?

K12倫哥英語 還是要注意下句子的重音以及語調。可以多聽多模仿原版音訊,同事學習有關的語音知識,最後把標準的語音語調通過反覆地練習固定下來,應用到自己的口語輸出中去。 乙個很重要原因是英語發音習慣和漢語是兩種風格,漢語一字一音節,且語調製化不是特別大,所以我們學英語時習慣把視角放在單個單詞上,潛意識...