請問這句中的for which 是是什麼用法?

時間 2021-06-17 23:02:08

1樓:arco

這是雨果的一句名言,原文是法語,翻譯成英文是:Life is a flower of which love is the honey.

翻譯成中文是:生活是花愛是蜜。

分析一下這個句子:

Life is a flower (of which love is the honey).

括號中的是個關係從句。

你可以把這句話看成是由下面兩個句子組合而成的:

1. Life is a flower.

2. Love is the honey of the flower(生活那朵花).

兩句話在flower這個詞上重合(句2的flower就是句1所說的「生活那朵花」),因此可以合併。

合併第一步,把從句中的the flower改成關係代詞which,然後移到從句的句首,成為:

Life is a flower which love is the honey of.

這句話有乙個問題,就是有乙個介詞of 孤零零的在句尾,介詞的功能是介紹引出名詞,所以應該把介詞of移到原先它介紹引出的the flower(現在成了關係代詞的which)的前面,成為:

Life is a flower of which love is the honey.

請問這句話的倒裝?

醫生耀漢 否定提前倒裝模擬 under no circumstances should we do 常見否定詞如下 in no way hardly,little,scarcely,seldom,never,no more,no longer,not,not only,no sooner,not o...

自分 請問這句日語是怎麼構成的呢?

日語隨身聽 原句 自分各成分變形前 自分比較現代,舊語用法 各成分變形前 自分現代用法 各成分變形後 自分 的未然 否定形 的假定 形 的未然 否定 自分 是 的未然 否定形 用來接 等否定詞。用 是會顯得老氣和書面。或者說原意就是 如果不 就不可以 所以簡單說這個句型的意思是 必須 一定要 所以是...

請問這句話主句動詞是broke 嗎?sweep of 是動詞短語修飾the broad這樣理解對嗎?

鍵盤俠 Not a tree nor a house broke the broad sweep of flat country that reached the edge of the sky in all directions.這樣好理解一些了嗎?四面八方都是一望無際 平坦的原野,這上面連一棵樹...