請問這句話 的接續或用法是什麼?

時間 2021-05-30 20:06:44

1樓:FUJI

いろいろ細かいとこを気勉強の効率を下げてしまうから。ず(に)+動詞/文

ずの+名詞

思わずの再來店

身の程知らずの人

開けずの踏切

雨止まずの參観日

後先見ずの豬武者

チョコ使わずのレシピ

お手入れ要らずの切りっぱなしボブ

↑みたいな例日常會話じゃあんま言わないな。

というわけで、気をせずに勉強を続けてもらえばと思う。

2樓:鍵山怜奈

ず是終止形和連用形,ぬ是終止形和連體形,ない是終止形和連體形,所以ず後面是接用言的,ぬ/ない後面是接體言的,無論是「開かずの教室」還是「身の程知らずな人」都是現代語的特殊用法,本身不是符合語法的接續。在太平洋戰爭時期還有過「ざる」連體形後續「の」再加體言的漢文用法,也不符合語法,是近代的特殊用法。

在現代語中不用「ず」和「ぬ」,「ぬ」是乙個非今非古的否定助動詞,或許在古代口語中有過使用這個我並不清楚,但是總之是不符合嚴格的古語語法的,現在主要是在想表達古風的時候被使用,但是又沒有「ず」那麼的「硬核」。使用「ず」的「開かず」和「身の程知らず」,後者是乙個成語,固定下來了,而前者只是表現比較生硬,「ず」結尾也給人比較堅決的感覺。由於這些都是作為古語在現代語裡的殘留,如果改成「開かない」「身の程知らない」就變成現代語了,「開かぬ」「身の程知らぬ」變成古風而不是古語在現代語的殘留了,情感色彩都和「開かずの」「身の程知らずな」有明顯的區別。

至於為什麼「開かず」後面用的是「の」而「身の程知らず」後面用的是「な」,這裡的區別是「開かず」是客觀的,而「身の程知らず」是主觀的,而「の」聽起來比較堅決,「な」聽起來就委婉一些。

在現代語裡「な」原本是接續於形容動詞後面的,但是往往也可以用於體言和成語的修飾,表示帶有某種樣態,比如說「私の長所は、努力家なところです」,聽起來是非常自然的,並且也沒有什麼好的替代表述,幾乎只能這麼說。

請問這句中的for which 是是什麼用法?

arco 這是雨果的一句名言,原文是法語,翻譯成英文是 Life is a flower of which love is the honey.翻譯成中文是 生活是花愛是蜜。分析一下這個句子 Life is a flower of which love is the honey 括號中的是個關係從句...

請問這句話的倒裝?

醫生耀漢 否定提前倒裝模擬 under no circumstances should we do 常見否定詞如下 in no way hardly,little,scarcely,seldom,never,no more,no longer,not,not only,no sooner,not o...

請問臧克家這句話是什麼意思?

守倦 第一句,人生永遠追逐著幻光。追名逐利唄。第二句,但誰把幻光看作幻光。前面的幻光代指慾望,後面的幻光指的是 不切實際的假象 也可以這麼說,誰若是看透了慾望其實是不切實際的假象。第三句,便陷入了無底的苦海。按我的理解是,人生下來就會爭名逐利,但誰看透了這一切,知道爭名逐利不過是 幻光 而已,就會開...