1樓:法國球
只有很少的動詞,比如make,find,wish,其賓語才能加形容詞性的補語,例如
I find him gentle. (√)I wish you healthy forever. (√)這類動詞屬於特殊的ditransitive verb,雙及物動詞。
大多數雙及物動詞第二個賓語是名詞,例如give或者send,而make,find等詞的第二個賓語(或者你也可以把它看成賓語補足語)是形容詞或分詞。
而普通的動詞,需要把形容詞性的成分改為to be...的補語不定式,例如
I expect him gentle. (×)I except him to be gentle. (√)
2樓:adamlam99
簡單的答案是「不可以」.
你不可以說: 「I didn』t expect the analysis so accurate」.
「expect」 的中文意思是「預期」/「預料」. 所關乎的事情還沒有發生的。
如果你說「I didn』t expect the analysis so accurate」, 中文直譯便是「我不預期那分析(現在是)那麼準確的」, 「預期」 跟「現在是」 時態上有牴觸, 所以不合邏輯.
合邏輯的應該是「我不預期那分析(將會是)那麼準確的」
英文「將會是」 怎麼說呢? 就是「to be」 嘛。
英文本「bride-to-be」 (未來新娘), 「father-to-be」 (未來父親) 便意味「to be」 是將來的意思.
所以說「I didn't expect the analysis to be so accurate」 便是「我不預期那分析將會是那麼準確的」 (Note 1).
文法上「to be so accurate」 是不定式副詞短語(Infinitive Adverbial Phrase), 修飾動詞「expect」.
Note 1: 用「didn』t」 表示那預期的行動是以前發生的,但並沒有影響先後的次序.
這是個很高智慧型的問題,發問者值得褒揚。
3樓:張順
其實,這個問題講深了是個句法問題。
題主有沒有想過:
不定式就是句子的簡化形式。
原句是I didn't expect the analysis to be such accurate.
換成最容易理解(但是不夠簡潔)的樣子,就是I didn't expect that the analysis was such accurate.
乙個簡單句,乙個複雜句,當然是簡單句更好用了。
但是話又說回來,如果不加to be,句子似乎也能理解。既然如此,那就不加好了。
不加也正確,只是不規範,如遇應試請慎用。
最近在看了乙個中融信託的產品,不是很懂,請問怎麼樣?
讓投資者更有力量 普通明股實債類產品,考慮的角度就是 1.融創未來是否還錢,如果不還,你投的是股權產品,不是債券,不需要欠債還錢的哦。2.看中融信託未來是否有給你剛兌的能力,當今,剛兌神話已破。中融信託這家公司麼,不說了,看下面其他人的回覆就好。3.有SPV這種結構呢,給人乙個不是很舒適的感覺,為什...
乙個英文單詞有幾個音位?
dbzhang800 舉個例子,take,button,water和你這兒提到的pit,寫出音標的話,都含有 t 但是這幾個單詞中的 t 的發音都是不一樣的,對應不同的 音素 Tony Rong most important thing is to figure out where is the s...
我喜歡上乙個有戀愛恐懼症的女孩,求幫助,我該怎麼辦?
我覺得自己具有戀愛恐懼症卻被誤認為渣女真的很苦惱拜託各位 我真的不想隨隨便便就接受你的感情 我已經說了我不是特別喜歡你 雖然我懂感情會慢慢培養 但是我對人不會冷漠 我對大家都是好好的 為什麼到你這就成了獨家的貼心了呢 我直接拒絕了你 可你就是要頭鐵繼續過來 我總不能一巴掌打過去吧 求求你有點自知之明...