為什麼英語裡沒有「您」的表達?

時間 2021-05-11 08:31:31

1樓:椥乎使用者

因為英語you在表示第二人稱單數嚴格來說對應的就是中文的「您」。

看過莎士比亞文學和聖經的人都知道,英語除了當代的you,還有乙個第二人稱代詞是thou。這個thou被很多人誤解為「古典」「高階」的用法,事實上,就現代英語而言,thou才是最正宗的第二人稱單數,而我們現在看到的you(當時主格形式還是ye),最初只能表示第二人稱複數。大概率是受法語tu-vous影響,英語很早就開始將ye作為第二人稱單數的敬稱來使用。

至少在最早期的現代英語裡,第二人稱代詞還存在著以下區別:

第二人稱單數「你」:thou(主格)、thee(離格)、thy/thine(物主代詞)

第二人稱複數「你們」和第二人稱單數敬稱「您」:ye(主格)、you(離格) 、your/yours(物主代詞)

然而由於多種原因(最有可能是因為讀音相近),you和ye的區別至晚在十七世紀就已經消失 ,莎士比亞的作品裡就已經出現了很多ye和you誤用的現象。最後you佔了上風,接替了ye,同時做了主格與離格,這時第二人稱複數已經第二人稱單數敬稱就變成了you(主格)、you(離格)、your/yours(物主代詞) 。

而原本you做第二人稱單數時,只是下級到上級的敬稱,後來you逐漸擴大到所有非親密場合的稱呼(和如今的法語vous以及德語Sie類似)。再到後來,英國貴族們認為「你」thou太粗俗,相互稱呼都用「您」you,這種用法流傳到下面後,平民百姓之間無論親密程度如何也開始互相稱you,最後連甚至對小狗和小孩都稱呼you,漸漸地沒人再用thou作為第二人稱代詞,you從此囊括了所有第二人稱代詞的意義。

(聖經裡用thou,是因為上帝不需要對人使用敬稱,所以各種thou shalt)

所以今天英語並不是沒有「您」,而是使用「您」太過頻繁以至於附帶上了「你」的含義,而真正的「你」已經沒人在用了。 you同時包含了「你」「你們」「您」「您們」意思,這也是為什麼明明當代英語的you作為第二人稱單數時,謂語動詞用的是複數形式(you are),因為you本來就是複數,單數意義只是在英語發展歷史中附帶的。歷史上,第二人稱單數thou有自己的變位形式,比如thou lovest, thou hast, thou art, thou shalt等,當然,這些現在只能在古早作品中出現了。

這種類似「敬稱通貨膨脹現象」在很多語言都有,比如拉丁美洲,第二人稱複數「你們」直接棄用了vosotros,只用ustedes(在西班牙是非常正式的稱呼),直接少了一種變格。巴西葡語這種現象更進一步,歐洲葡語中正式的第二人稱代詞você在巴葡直接變成非正式和半正式稱謂,用乙個新出現的詞代替了正式稱謂,歐葡中普通的tú,對於巴西人來說,只存在於古早詩歌宗教文獻了。

2樓:

you就是您,以前第二人稱分thou你和you您,現在thou在日常中基本沒見過

尼瑪糾正糾正,差點忘了這茬,第二人稱還有git你們兩個,早已廢除

3樓:郭小閒

英語的第二人稱原來有三個,單數,雙數和複數。單數就是 thou(你),而複數是 ye(你們,您)。現代英語的 you 來自 ye 的與格形式。

早期現代英語 ye 和 you 經常混用,到現代英語,thou 被拋棄了,代之以 you。

這也許說明乙個問題,腐中國人太喜歡講禮貌了。連家人親戚朋友間也 「您」(you)來 「您」 去,從這個現象來看,其實腐中國人和老北京人挺像。

為什麼英語裡沒有 文字 這個詞?

Prince 漢語的 文字 是乙個廣義上的而又有些抽象的稱謂,像英語中的character,ideogram和phonogram等詞,已經足以表示漢語中 文字 的語義了,所以沒必要再弄出個上義詞來概括他們。 writing system 文字作為統稱 Grephetics 文字作為學科 charac...

為什麼西班牙語的語音系統中沒有英語裡的 這一音素呢?

你猜我是誰 這其實是乙個很有趣的論點或者觀點,以前我上 古拉丁語課 西語語音學 還有 中世紀西語文學課 時,都有接觸過題主所提到的這件事兒。從歷史上來說,西班牙語的確有 這個音,如果你去看中世紀西班牙語文學作品,原文那種比如Lope de Vega,Pedro Calder n de la Barc...

英語裡所說的 Don t judge me 是什麼意思?

下皮鬼 事實上中中國人最喜歡做的事就是judge 紋身 壞孩子蹦會迪 壞女人你看看知乎上有多少怎麼說的每次微博一有瓜一群人啥也不知道啥也不懂就跑過去質問就擱那扣帽子only god can judge me ElectricityL 你 你們沒有資格批判我!對了,補充一下,英文翻譯在不同情景下有不同...