把古文詞牌名翻譯成英語,如何翻譯才能保證特有的文化韻味呢?

時間 2021-05-05 19:08:11

1樓:張嶺濤

大概就是看到錯字或者病句,會和身邊的閨蜜異口同聲地大聲念出來並加以吐槽吧。在遊戲實況中,"菊川市是乙個充滿大自然的地方!""市長語死早。

""作者語死早。""翻譯語死早。"(三人異口同聲↑)

2樓:

詞牌翻譯後文化韻味的流失是難以避免的,恰如無論哪種對食物的加工方式都無法保證食物營養成分的完全保留。

有些詞牌本身即可成詩,如「燭影搖紅」之低迴、「疏影」之淡靜、「渡江雲」之灑落,幾字即可勾連出經典意境。其要義就在漢字的「聯想義」,聯想義重重堆疊,又能在字面意思之上利用直覺與想象塑造出另一重難言的美學體會。

詩歌語言中暗示性的問題,彷彿是概念的影子,常常躲在概念的背後,我們不留心就不會察覺它的存在。敏感而有修養的詩人們正在於能認識語言形象中一切潛在的力量,把這些潛在的力量與概念中的意義交織組合起來,於是成為豐富多彩一言難盡的言說;它在不知不覺之中影響著我們;它之富於感染性啟發性者在此,它之不落於言筌者也在此。

——林庚 《說木葉》縱使翻譯可以包涵該詞牌的出處、涵義,也無法用單調的字母還原詞牌單字所產生的潛在聯想義以及字與字間妙不可言的勾連重組之美。在這方面,我還是始終相信文化韻味之獨特性的。

如何把 「差不多得了 」翻譯成英語

badfatraccoon 我猜你問的是類似 別得寸進尺 的意思的版本一般可以用don t push it don t get carried away 來表達也可以簡單說that s enough有些特定語境下也可以翻譯成 don t push your luck don t temp fate ...

如何把 接地氣 翻譯成英文?

Teacher Jeff 回答裡已經出現了grounded,common touch,down to earth,affable等。怎麼說呢,總感覺好像是那麼回事,但又感覺好像少了些什麼。直到我想到了這個詞 relatable!能夠推己及人,跟大家共情,我覺得這是 接地氣 這個概念的核心。 Grea...

夏目漱石是如何把 I love you 翻譯成 月亮真美 的?

Hwayu 讀音吧喜歡是suki 月亮是tsuki 所以不管是出於欣賞美景的角度,還是其他。這種看似無意實則有心的 口 表 誤 白,有種朦朧美呢。就比如耿耿和於淮說。我喜歡.和你做同桌 聽話人是懂的 表露了心跡也保護了自己,如果對方有意兩人自然就在一起了。無意的話也不至於太沮喪,因為根本就沒給對方拒...