「詩譯英法唯一人」如何翻譯成英語?

時間 2021-05-05 15:48:35

1樓:

老先生是說,自己是唯一一位把中國詩歌譯成英法兩種外語的人,並未言自己的譯作第一,故此,可譯作:

The first man ever to render large amounts of classical Chinese poetry into both English and French.

當然,也可更加忠實,翻譯成:

The only one who has ever rendered large amounts of classical Chinese poetry into both English and French.

2樓:金偉榕

這種話你想在英語裡翻出漢語原文的那種簡潔和韻味來,幾乎就是 mission impossible,只能意譯,比如 Professor Xu is arguably the authority on the English and French translation of Chinese poems.

「文無第一,武無第二」。加個 arguably ,近似於「堪稱」:「堪稱」是稱得上、可以稱為,但不一定就是。

3樓:星晨每日英語

Xu is the best translator ever of chinese poetry into english and french.

一人寫一首詩吧,無題材,不分年代。

流浪的心 初遇 南秋 我們相遇在乙個初秋的午後 那天的溫度,風景與路人甲乙 都成為我記憶中朦朧的背景 而你成為畫面中最清晰的像 你的出現使秋天更加迷人 原本黑白的模糊的畫面 因你的描繪你的勾勒 使畫面變成七彩 我想把這畫面定格 但我無能為力 我只記得那天Sunny溫暖 我只記得那天清風柔和 我只記得...

如何看待《傲慢與偏見》王科一譯版中把女士翻譯成「娘兒們」

com sw 這一段的 娘們兒 在原著中用的詞是ladies,原著裡是這樣子寫的 The astonishment of theladieswas just what he wished that of Mrs.Bennet perhaps surpassing the rest though wh...

如何評價《一人之下》520(552)?

青仙 一直怕第四季動畫做不好 現在得了,有盼頭了。陳朵篇做不好,我認了,畢竟漫畫裡啥都有了。我現在只求動畫組把36人好好做,請一些好cv,好好做些群像戲。漫畫裡可以看出來,二叔是拼了命地想給36人加戲,無奈篇幅不夠,只能這裡插一點,那裡插一點。能讓無根生看上的人,一定都有過人之處。甲申年間那會,誰還...