如何看待《傲慢與偏見》王科一譯版中把女士翻譯成「娘兒們」

時間 2021-06-04 03:48:53

1樓:com sw

這一段的「娘們兒」在原著中用的詞是ladies,原著裡是這樣子寫的:

The astonishment of theladieswas just what he wished; that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest; though when the first tumult of joy was over, she began to declare that it was what she had expected all the while.

以現在的眼光看大可以翻譯成「太太小姐們」,「娘們兒」確實有些粗俗了。但是我個人當年看到「娘們兒」的時候,倒並不覺得這詞有什麼不妥。

可能是因為一輩人有一輩人的說話習慣吧。我當年看王科一翻譯的版本的時候還在上中學,那還是上世紀90年代末。我看這個版本的第一大感覺是沒有翻譯腔,很符合中中國人說話的習慣,能把拗口的,彎彎繞繞的英語用很樸實的話寫出來,讓讀者很快讀懂。

「太太小姐們」聽上去確實很文雅,但卻不是我平常說話的習慣,雖然我平常也不說「娘們兒」,但是聽到「娘們兒」一詞,確實比「太太小姐們」親切的多。我乙個90年代末看此書的人尚且如此感覺,更不要說這個譯本是在幾十年前翻譯的,或許更貼合那個年代人的語言方式也未可知(那個年代,中國是乙個文盲佔大多數人的年代,語言習慣可想而知。這也是為什麼建國初期國家要推行簡體字,雖然現在很多人嫌簡體字沒有繁體字結構優美,富有神韻。

但在那個年代,讓大家更快認識字,讓整個國家擺脫文盲的狀態,才是我們首先要考慮的)。

我承認王科一的翻譯並不完美,但我仍然覺得這是我最喜歡的一版譯版。即使有不少瑕疵,但我個人認為瑕不掩瑜。

以上是我自己的一點淺見。

如何評價電影《傲慢與偏見》

鐘神 只有我乙個人覺得電影版把女孩們拍的有些輕浮麼。乙個個看見了男的都眼神帶電上下掃射。女主的笑也略顯做作彷佛知道有人在看著她一樣。跟看原著的感覺一點不一樣。 了了 我喜歡電影所塑造的伊莉莎白這一形象 電影結尾達西不停地說 Mrs Darcy 真的好甜好甜 倘若 剛剛看完。愛上了影片中展示的英國鄉村...

如何評價李繼巨集最新譯著《傲慢與偏見》?

這輩子最愛吃 正在看,看得我人傻了。或許是我太無知,我是真的不懂,為什麼達西寫給伊莉莎白的那封信要用文言文?是怕我看懂嗎?翻譯是乙份很辛苦的工作,有些譯者只是翻譯了文字,有些譯者盡自己所能去理解原作者想要表達的思想和感情。這個版本的譯者我自己覺得有賣弄自己學識的嫌疑,畢竟我沒有文化,沒見過哪位人才把...

如何解釋傲慢與偏見中的繼承權問題?

Cynthia 我也覺得疑惑,當然限定繼承這個可以理解。但是不理解為什麼顯示出來的結果是伊莉莎白幾乎沒有繼承什麼財產,女性也可以有豐厚的啊嫁妝,達西的妹妹就有3萬英鎊的遺產呢,伊莉莎白姐妹幾個按說也可以有一些陪嫁的吧,反正土地莊園這些都沒法繼承,她們父親不應該想辦法多給點嫁妝嗎? 短路 第一二個問題...