為什麼英語不直接按讀音書寫?

時間 2021-05-07 21:30:52

1樓:摩西

問題本身就有些問題。

因為每個單詞都是音形義三個層面,很明顯這裡不涉及到「義」只涉及音和形,而英語三個階段即古英語-中古英語和現代英語中,音形二者關係的變化必須得具體到每個階段,所以反對問題本身和所有答案,因為沒有任何乙個答案是按照這個順序並且音和形兩方面都系統介紹的。

因為如果展開來講,內容會很多,所以我只說一小部分。

英語古英語階段是按照讀音書寫的,是嚴格按照讀音書寫的。

但是因為各地有各地的方言,所有很多單詞的讀音不同,導致各地即使同乙個單詞的拼寫也不相同。

然後就是愛爾蘭的傳教士聖派屈克和羅馬來的傳教士奧古斯丁他們用拉丁字母結合如尼字母來書寫古英語了。,所以即使還是遵從按照讀音來書寫,並且方言的差別依然存在,所以還是:同乙個單詞的拼寫英國各地還是不一樣。

再經歷了維京人語言的影響和諾曼征服後諾曼法語對英語的影響,英語詞彙的拼寫和讀音更加不一致了。

至於高讚答案所說的「母音大推移」,呵呵,簡單說,是因為影響了母音的讀音所以拼寫才相應的改變,這是中古英語到現代英語的過渡階段,這反而說明了英語還是在試圖改變拼寫來與讀音相匹配。

2樓:

一、不同使用頻率的詞彙,發音變化是不一樣的。這個很容易理解。頻繁使用的詞彙,通常會保持教古的發音,而不頻繁使用的詞彙,通常會跟隨發音規則的變化而變化。

這就是白話音和讀書音的差別。英國因為外族入侵,導致母音大漂移,但常用詞並不會跟著漂移,於是就形成了不規則讀音。

二、大量外國語的引入。因為英國相對落後,因此有大量的詞彙引用自歐洲大陸,有些和英語不是乙個語族。

三、移民和文化傳播帶來的書寫習慣。不同語言有不同的書寫習慣,一些新的正詞法被引入。

四、變音符號的丟失。

五、東方語言。

3樓:Wittaner

Bikos wenn the teim the lnguij's own othografy ws myd, it knn korrespond to its pronaunsytion regjulary. Bt with the saund cynjing, espesially bei the prowses klld gryt vwol schift, the privis skreib knn't sjut the nju pronauns.

nd knn ju sie the Djemnik werds in this text ahr still reiting steibally with the djeneral form,bt the borrowings frm Frenc nd Ltin were grytly cynjd, this is anther rieson,the borrowings were frm n inteirly diffrent lnguij sistem.

4樓:

最直接得原因還是:既想寫得好看,又想讀得好聽怎麼辦。體現的是英語使用者的直接需求,其他的原因都是為了附會。

日語這點體現特別明顯,法語雖然規律但為了拼讀好看還是很多犧牲。

這些變化甚至能反映出一些民族個性呢,西班牙語就特別憨厚耿直了。

5樓:McCoziness

其實英語在歷史上的大部分時期就是按讀音書寫的,單詞都沒有明確的拼寫方法,同乙個單詞不僅不同的人寫起來可能會不同,即使是同乙個人前後寫同乙個詞也可能會拼寫不一致。有興趣的話可以去找十六十七世紀的未經現代校對的原版作品閱讀一下,比如John Florio翻譯的Michel de Montaigne的隨筆,和John Harrington翻譯的Ariosto的Orlando Furioso。按讀音書寫的英語對於研究詞源學的專家來說是福音,因為英語的發音經過了較長的歷史變遷,而這樣著成的作品對於探索這個變遷過程頗有幫助。

The Peterborough Chronicle, Ormulum以及Canterbury Tales等作品都有這層面的作用。

英語的拼寫規範化大約是發生在十七世紀末至十八世紀中期的事情。十八世紀初的The Spectator中拼寫已經相當地規範了,而Samuel Johnson具有劃時代意義的英語詞典則為英語拼寫提供了久違的有權威性的參照。至此英語書寫規範化一事被圓滿地完成。

語言使用的規範化,歸根結底是啟蒙運動時期西方知識分子理性探索與認識世界的追求與成果,符合當時的時代精神。在乙個奉理性為根本的時代,語言自然也不應是凌亂與混沌的,而應遵循一定的規矩與規律。這也就是為什麼在這個時代英中國人和法中國人都要編纂自己語言的詞典了。

6樓:cat·holic

The rihz』n wai ther iz difer』ns b』twihn the spel『ng end the karent pronausiesh』n ev the Inglish languej iz dhat the spel』ng kchueli reflehkts the pronaunsiesh』n ev the pst.

7樓:微言大義的翅揚

因為:1.正字法制訂者腦子有坑

例:island

2.標準音制訂者腦子有坑

例:one(對比only、alone、atone等)

8樓:楊個毛

語言反正是變化的。

你按照現代讀音寫,就會跟詞源對不上;你保留詞源資訊,多少就會跟現代讀音對不上。

比如說英語因為拼寫比較復古,裡面很多拉丁文藉詞都長得跟原有的拉丁文乙個樣,然而真的說拉丁語的法國義大利西班牙反而可能已經長得不像拉丁語了。這種反正……只能說有利有弊吧。

甚至,我們來看中文,題目裡出現的「英」「語」「接」「讀」等字都是形聲字,聲旁分別是「央」「吾」「妾」「賣」……這個應該也不會有多少人為了「念字念半邊的方便」而要求修改字型,對吧?

9樓:滌蕩寰宇

我小學時候願意用漢語拼音來拼寫英語

請您欣賞新概念2第一課

Last saiterdei,ai wente tu de seierter.Ai haide e wairui gude seite,de plei woz inchuisting,bate ai diden'te enzhaoaieit

10樓:

雖然英語不是這樣寫的,但有些語言確實是按讀音寫的,比如韓語。

韓語你只要學了讀音規則,所有的字和句子你都能讀出來,哪怕你不知道什麼意思。

比如乙個簡單的字:

你看看它有多少個意思。

這基本是韓語,或者是用讀音拼寫的語言的常態:看了你寫的句子,我不根據上下文我可能不知道你想表達什麼。這是很不方便的。這也讓用這種語言寫出來的句子感覺缺乏嚴謹性(個人認為)。

還有,在一些語言裡,有些詞語的讀音基本相同,卻有著不同的意義。比如英語裡的to,too,two。或者韓語裡的和(這兩個音發出來基本沒有任何區別。

在需要時甚至南韓本地人聽到這個音也會問究竟是哪個)

個人認為,用讀音去拼寫,會降低這個語言的實用性。所以大多數語言都不用這種拼寫方法,也包括英語。

11樓:月印萬川

亞洲語言也不是沒有正字法,比如北韓半島就做過,雖然更類似為了達成政治使命(模擬烏克蘭),比如現代北韓語裡面的「李」的拼法和韓語是不同的。

而蒙古語回鶻字母如果再不正字,估計就要被西里爾字母按在地上摩擦了,不僅僅語言學習者,對母語者也是一種暴擊=。=(波斯文好像已經偷偷正過字了)

至於樓主舉得例子:

one不出意外是被法語影響的,英國上層說了幾百年的法語呢。。。猜測一下:

德語的1是ein,對應英語的1是可能是oin

oin用法語讀就是"one呢"

但是英語的n不能發「呢」,於是就加了e,變成了oine

最終又訛變成了one了(拼寫上丟失了i,讀音上丟失了「呢」這個明顯不夠英國味的尾巴(可能和Name,same等開母音變化是同時代的產物))

經過知友指正,我查了一下詞源,發現以上猜測不被主流支援,不過有件挺有意思的事情:

from Old English an (adjective, pronoun, noun) "one," from Proto-Germanic *ainaz (source also of Old Norse einn, Danish een, Old Frisian an, Dutch een, German ein, Gothic ains), from PIE root *oi-no- "one, unique."

12樓:guenchi

英語(本)是按讀音寫的啊所有的拼音文字都是不然怎麼叫拼音文字呢

但是耐不住漫長歷史中語音演變了呀

因為文字相對來說比較固化有時候就跟不過來了呀

13樓:「已登出」

很多答主都提到了語音變化。的確,拼音文字的言文分離主要都是語音變化導致的。但是,對於英語這種野雞拼寫來說,語音變化只是原因之一,甚至不能說是主要原因。

因為語音變化大多是有規律的,即使是音變過後,人們仍可以根據規律推知一二,如aCe這個結構,中古英語使用者看到了讀/a/,現代英語使用者看到了讀/e/,不影響拼讀。

造成現代英語拼讀對應性如此差勁的原因主要有:

①訛變。即語音沒有按照規律(通俗來講就是隨大溜兒)變化,比如你舉的one,按照規律它的現代音應該是/n/, as in 'only'. 但是不知道因為什麼原因(這個原因到現在還是乙個謎),它變成了/wn/.

②膜希臘拉丁。會希臘語拉丁語可是歐洲傳統的有文化的象徵,好多英國文人就人為地增加了不發音的字母企圖讓它跟希臘語拉丁語拼寫長得"像",如debt是在膜拉丁語debitum,doubt是在膜拉丁語dubito.

③膜希臘拉丁過度。來自希臘語的/k/有一部分是拼作ch的,這一部分來自希臘字母χ,但也有一部分拼作c,來自希臘字母κ,兩者在希臘語裡讀音不同,但傳到英語來之後讀音一樣了,英中國人就分不清原先對應的是哪個希臘字母了,就開始瞎拼,比如把本來應該用c來拼的anchor一詞用了ch來拼。這種做法甚至波及到了不是從希臘語來的詞兒,如ache,乙個土生土長的英語本土詞。

④拼寫轉換不一。中古英語的eorC結構有一部分變成了//,有一部分變成了/ɑ/,後者大部分拼寫都相應改成了ar,但在heart一詞裡彷彿讀作前者一般拼成了ear. 相應的還有來自法語fait的有一部分拼寫變成了feit如counterfeit,有一部分拼寫變成了fit如benefit.

⑤受拼寫發明者母語的影響。如ghost拼寫的發明者是個荷蘭人,busy拼寫的發明者是某個方言區(總之不是倫敦)的人。

⑥不加改動地引用外來語。如manoeuver.

⑦不知道為啥。如soul,一開始就沒按ou的常見音值拼。

⑧誤認為有聯絡。如island裡的s從未發音,只不過人們以為它跟isle有詞源上的聯絡(這個真的是巧合,兩者沒有詞源上的聯絡),就加了個不發音的s,同理的有foreign, sovereign, delight.

總之,英文這種拼音文字界的叛徒,對它能有什麼指望呢?

為什麼C幅相機鏡頭不直接按等效全幅來標註焦段?

Celsius 所謂的等效只是視角相同,因為感測器小一圈所以全幅鏡頭的外圈並沒有使用到所以小了一圈。畫幅不止c幅和全幅還有 43 還有更小的一堆,往上中畫幅和大畫幅,焦距按照實際物理上的焦距標註,所謂等效只是因為目前主流是全畫幅,所以各種鏡頭都習慣按照全畫幅換算,說穿了還是為了方便大多數人的認知。不...

為什麼大學不按地域分班?

東湖東路的落日 不可能的,從國家的層面來說,就是希望各個地區 各個民族混合接觸,使各個地方的人意識到中國的多樣性和完整性,這樣才會具有包容性,不容易被一些地域 民族的刻板印象給蒙蔽。這樣才能建立起中中國人的整體意識。這一點,基本上是整個世界的共識了。小國寡民的小地方情懷,越來越難以生存了。不過我倒是...

當 A 可逆,為什麼 X A B 不可以直接按 X B inv A 算?

胡一鳴 條件數糟糕的矩陣,用反斜槓算符一樣誤差很大,這是線性方程組本身的性質。在MATLAB裡,反斜槓 算符會根據矩陣的型別做不同的分解 見 冷凍青蛙 的圖,在反斜槓算符的官方文件裡可以找到 而inv則一股腦地LU,效率 不管是時間效率還是空間效率 在大規模運算時不高。 PHOBIA 除了其他答主提...