韓劇字幕組看哪家好

時間 2021-06-03 14:30:46

1樓:一半往事入斜陽

看的上部韓劇剛好跨了這三家字幕組,前五集是小玩劇家翻的,後來她家暫停了,然後鳳凰家翻的,到最後幾集是韓迷家翻的。

以前沒感覺到怎麼樣,這次真的一對比就出來了,小玩劇>鳳凰>韓迷。個人觀點。

2樓:Mr.Luo

哇好老的題目,不知道現在回答有沒有人看。

準確程度:小玩劇字幕組>>>>>鳳凰天使>>韓迷

其實按理說還應該有個神叨字幕組,但是我沒看過這個字幕組的幾部劇,所以不好判斷準確程度。

出片速度:韓迷≥鳳凰天使>>>小玩劇字幕組

出片覆蓋量:鳳凰天使≥韓迷>>>小玩劇字幕組

我個人的推薦是,一部韓劇如果小玩劇字幕組也在翻,那盡量看小玩劇的,因為小玩劇字幕組的翻譯是精翻,不是量產的好處就在於不趕首發,出錯率低,語句也更為通順。

比如高分神劇《秘密森林》,這部劇我頭一次看是看的鳳凰天使的版本,結果就是一集棄劇,因為看不懂。後來找到了小玩劇字幕組的,重新撿起來才發現之前之所以沒看懂,並不是因為劇情過於複雜,而是因為鳳凰天使的版本由於趕時間,很多語序都是按照韓文本語序,並未轉化為適合中中國人閱讀理解的語序,因此會看不懂。再加上由於趕時間,有一些翻譯的地方是比較倉促的,也有一些錯誤。

所以如果不追求快,追求精,建議去看小玩劇字幕組的。追求快,那還是鳳凰天使比較好,鳳凰天使的準確度要高於韓迷字幕組,有的時候韓迷字幕組甚至都開始瞎譯了……

3樓:

最近發現薪太疼的字幕特別醉人,集中體現在精校版的kill me heal me 上。鳳凰天使應該是最權威的。韓迷一般,畫質倒是不錯。

為什麼日韓字幕組的字幕樣式比美劇字幕組更美觀?

搖滾死兔子 因為美劇不需要那些花裡胡哨的東西賣萌有個雙語字幕就已經是奢侈了。而日韓劇很多都是資深粉絲搞的多少會有崇拜和cos的痕跡在裡面。賣萌居多也是正常的。字幕組的問題其實可以擴充套件到美劇向觀眾和日韓劇 動畫 向觀眾對作品的認同程度 狂熱程度以及帶入程度的問題。有人說到競爭說實話要說日本動畫的字...

如何選擇新番動畫字幕組?

比較短的番,誰快追誰,首選簡體,繁體實在沒辦法了也能忍。長番比如 名偵探柯南 這種就追固定的翻譯組 ATPX 4869 和諧物只有魔穗了,你懂得。 陳肖恩 一般大字幕組的,像澄空,華盟,異域等?也有特定的,例如百合向收千夏。如果有諸神收諸神,因為有雙語字幕 不過基本要一周後出貨 包括以上,還收過白月...

有哪些高水平的字幕組?

Sushi42 深影字幕組待過 真的是很有意思的經歷,個人感受 接觸的翻譯者都是熱愛翻譯並把這個過程看成是sheer enjoyment 深影有的小組長真的特別厲害,自己翻完後看小組長的校對有時候就會驚嘆啊這樣是好很多,改過瞬間就有內味兒了 中西文化差異是很有意思值得咀嚼的東西 ACI字幕組,專門做...