既然有翻譯機,為什麼還要學外語?為什麼不普及翻譯機?

時間 2021-06-01 19:12:45

1樓:feliy

翻譯機是個輔助工具,它並沒有那麼靈活,但是對於外語一竅不通的人,又具備一定的便利條件,就像人說話的語氣不一樣,表達的意思不一樣,機器是沒有感情的,它只會直譯出來,比如以下場景。

你在國外坐計程車,快到地方了,司機問你「left?」

翻譯機說:「左」

你對翻譯機說「右」

翻譯機說「right」

emmm,司機直接往左拐了,因為他以為你回答的是「對」。如果要是能夠根據實際的場景回覆「turn right」,也不會有這麼多小插曲。當然人工智慧要是發展到這個地步,那就比較恐怖了。

所以翻譯機替代不了大家學習外語,但是翻譯機也是必不可少的,是乙個相輔相成的工具。

對於翻譯機的選擇,同樣也是非常重要,翻譯的準確性、效率性,支援的外語語種,翻譯系統等,都是衡量好壞、價效比的標準。建議可以考科大訊飛、網易有道的翻譯機。

feliy:翻譯機、英語學習機、詞典筆推薦,選購指南,全乾貨。

2樓:西班牙留學呂老師

如果翻譯器都能解決,那就根本不需要任何的人工的同聲傳譯,為什麼還需要這種國內的翻譯和人工的這種相關的同聲傳譯,就是因為有的東西用智慧型和機器是不可能準確的,因為在漢語和國外的語言的交融的過程當中,我們很明確就是有一些思維,還有有一些詞彙是根本不可能完全的按照機器的翻譯就能解讀的。

所以,翻譯器,這種翻譯的助手或者是說這種翻譯的工具不可能能夠把所有國際語言,包括一些方言和習語俗語都能夠去解讀。這個是不可能的哈,然後就是正常翻譯的工具和思維,這個,人總是有差異,還是要有人思維去翻譯才對。所以說當乙個語言程度非常好的人翻譯出來和口譯出來的東西,和翻譯器一比較就知道好壞,所以語言精通的,一定是有需要的用武之地。

3樓:以文環投教育

現在的翻譯機遠遠達不到人腦的水平。

舉個很簡單的例子,中文的WO CAO根據語氣不同語境不通,翻譯的結果就不通,這是翻譯機目前不可能達到的水平。

而且外語的語序、時態這種在翻譯的時候都很容易出問題,你用谷歌翻譯就知道了,所以你想用翻譯機替代翻譯這個職業,還有很長的路。

4樓:芝芙

目前翻譯機毛病多,日常不嚴謹的溝通可以達成,看新聞能胡弄三到七成。

工作上若使用,不大靠譜。譯法律檔案,耽誤終身。。。。。。

學語言,就是為了修改翻譯機的錯誤。。。

為什麼有了翻譯APP,我們還需要乙個翻譯機?

Mitchell 不請自來 如果你的外語水平足夠可以,那麼你就是乙個翻譯機了,在外面溝通基本無障礙,不需要翻譯機的輔助也可以用正常交流 如果外語水平有侷限,那麼翻譯機可以幫助到你到了乙個陌生的外語環境,輔助你隨時可以溝通,隨時可以做交流,是必不可少的存在 對於翻譯機,還有其他的疑慮,可以參考下這篇h...

既然心即是佛,為什麼還要學佛?

拋磚者 什麼是佛?佛是全然活在每一當下的眾生。當眾生能夠時刻活在當下時,即佛。要成佛,就要通過八萬四千法門的一種或幾種修行,養成活在當下的習慣。 TedCheng 因為眾生都會著四相,有掛礙故有恐怖,充滿顛倒妄想。此時根本看不到自己本心,以為是自己本心的想法的其實只是自己的妄心。其實聽說見到自己本心...

既然有射電干涉技術,為什麼還要建造孔徑很大的單口徑射電望遠鏡?

1,靈敏度原因 2,正如 李雨珊所說的,長基線干涉相對是在空間頻率域的高頻取樣。而單口徑望遠鏡可以補充低頻的資訊。低頻資訊也可以通過短基線的陣列進行補充,例如ALMA為了補充低頻資訊,還有乙個ACA Antacama Compact Array 用我們外行的話說,使用VLBI 甚長基線干涉 雖然兩個...