吳語也是否可以像粵語那樣,用吳拼拼寫人名?

時間 2021-05-05 17:19:01

1樓:LouislewisleeB

些拼法根據我個人觀感改了一些

魯迅 Lu shin

徐志摩 Yi Tsimou

錢穆 Zyien Moq

蔣介石 Jiang Kazaq

宋美齡 Song Meilin

2樓:巴圖道爾吉

可以啊,我在很多地方(的使用者名稱)都是用自己名字的吳拼。然後出現了乙個問題,我名字裡的乙個生僻字,我父母,還有家裡的親戚都是讀錯的(因為這個字生活中根本不會用到,所以就想當然的用普通話的同音字推導吳語讀音了)。現在考慮改名字hhhh

3樓:Nyoeghau

同 @Tsyven Tsha ,我的知乎暱稱便是。

只要確定讀法(中新派皆宜),分詞大寫即可,沒什麼複雜的。怕就怕讀法不對,諸如「濤thau」[1],「徐zhiu」[2]這種新派都不能接受的猩猩變調普通話。

小猩猩變奏曲

4樓:Tsyven Tsha

我的暱稱便是。

好處就是註冊郵箱之類的很難重名,非常省事兒。

順便來拼一些名人的名字吧,這邊用上海市區口音(分尖團)轉寫:

魯迅 Lu Sin

徐志摩 Zi Tsymu

錢穆 Zie Moh

蔣介石 Tsian Kazah

宋美齡 Son Melin

5樓:潮人語

樓上匿名使用者朋友已經提到了現在吳語圈裡比較常用的通用吳語拼音學堂吳語拼音,如果只是用拼音來拼寫人名自然沒有什麼困難。如用學堂吳語拼音拼寫(海寧路仲口音):徐志摩 Zi Tsy-Mu,王國維 Waon Koq-Vi,蔣百里 Tsian Paq-Li,朱淑真 Tsy Zoq-Tsen,史東山 Sy Ton-Sae,沈南鵬 Sen Ne-Ban,於正 Yi Tsen,陳元龍 Zen Gnie-Lon。

但是既然是使用拉丁字母,肯定是要給以拉丁字母為書寫文字的語言使用者看的,那麼直接用吳拼轉寫肯定是不夠的,需要根據目標語言做一定的調整。比如如果要讓英語人士能夠順利讀出,可以進行兩步操作:

入聲字根據該字中古音確定韻尾,如:百 Pak,淑 Zok。

再根據英語發音習慣進行修改,英語中沒有的發音只能找盡量接近的,基本上能有一套替換的規則。比如「t」「th」「p」「ph」「ts」「tsh」「en」「aon」替換為「st」「t」「sp」「p」「str(e)」「ch」「ern」「ong」等。

然後就可以變成:徐志摩 Zee Stre-Moo,王國維 Wong Skok-Vee,蔣百里 Streon Spark-Lee,朱淑真 Stre Zok-Streern,史東山 Se Stoon-Sai,沈南鵬 Sern Nei-Bun,於正 Yee Streern,陳元龍 Zern Nie-Loon。好玩的是按照這個方案「壯(tsaon)」可以替換為「strong」。

那為什麼我不直接把這一套作為吳拼方案呢?既能給吳語注音,英語人士還讀得出。首先由於英語的音素不足以唸出吳語的發音,為了強行注音會有各種對吳語來說毫無效率的拼寫,相信這種方案會在吳語注音實踐中被自覺淘汰。

其次英語只是使用拉丁字母的語言中的一種,而每種語言中拉丁字母的讀音都會有出入。

事實上粵語也無法做到按粵拼轉寫就能讓英語人士直接唸出,更何況其他語言的使用者了。

如果沒有路飛,路奇是否可以像路飛說的那樣團滅草帽團?

金剛小黃人海賊團 極有可能。路飛開發了2檔才能跟得上路奇的速度,3檔才能造成實質性傷害。相比當時已經受傷的另外2個主力,索隆只能陸戰,山治還沒有學會空中行走,其他成員也幾乎是殘血狀態。速度,力量,防禦,戰鬥經驗,路奇幾乎是碾壓除路飛之外的草帽團。就算是組團一起打路奇,弱小三人組乙個不注意就會都掛掉,...

好朋友之間可以像情侶那樣相處嗎

Shine0932 異性好朋友,像情侶一樣,不就是情侶關係?那為什麼不肯確認呢?同性那就是另外一方面了,也尊重每個人的選擇。關係還是清楚些比較好,省得變化起來,有些事情不太清楚。倫理要清晰。可以避免不愉快。祝幸福健康。 清心心理諮詢 你的描述是說像情侶那樣相處,是指天天在一起,對麼?聽起來更多的是指...

如何擁有乙個像電影裡那樣鐵那樣可以完全交心的閨蜜?

說說我和我的好朋友吧寫的很亂很亂!交代一下我和方同學是初中同學高中不同校高三我便去留學對的我和她真正在一塊玩的時間其實是兩年!好的交代完畢 我和方同學以前屬於互看不順眼的那種關係但是你懂得!初中發生各種事情之後再加上各種機緣巧合和她每天中午一塊去吃學校附近同一家酸辣粉店關係就改善了很多當時都不太愛學...