為什麼南韓人的名字一聽就是南韓的?

時間 2021-05-06 12:03:20

1樓:「已登出」

我認為這個問題在很大程度上是音譯導致的。比如南韓有個女星,真名叫田小娟,卻被翻譯為全昭妍(這兩個名字的韓語發音是相同的,翻譯不知道這位女星的名字用漢字怎麼寫,就根據發音瞎猜,而「全昭妍」聽起來更高大上)。

2樓:KOB

因為名字常用字就那幾個,加上中文翻譯的問題,所以就很明顯。

比如我的南韓小姐姐叫,一般會翻譯成英恩,看起來就很像南韓人的名字,但是其實正確的漢字是殷玲,是不是就看不出來是南韓人了!

3樓:什麼 伐木工

為什麼南韓人的名字一聽就知道是南韓人? 知乎已經有過類似問題了。

然後我個人理解就是翻譯在這裡面起了很大的作用。

以英語舉個例子,Tom,中文翻譯一般都是湯姆,可以說是約定俗成了。一般不會有人翻譯成濤木之類的。

南韓名字應該是同理吧。一般像正,洙,妍,熙,姬,泰,不管韓語那邊是什麼意思,類似的應該都會靠到這個上面。,在加上金,樸,車,具等南韓多見而國內少見的姓氏,看多了自然就習慣了。

同時在接觸已經被新增上「南韓名字常用字」標籤的字組成的名字的時候,還會接觸到其他的一些沒有很明顯南韓味兒的字,但是這些字組合到一起就會被認為這是個南韓名字。而且這種認知往往不會出錯,所以就形成了題主你的這種印象。

不過也有出錯的時候。

魏大勛這個名字我第一次聽說就以為是個南韓人,因為我聽過的第乙個以「大"字做輩分的人叫金大中,南韓政治家。

後來我查了一下,魏大勛,吉林人,也就不難理解這個「大」字了。

4樓:紳士的品格

首先,南韓人有些姓氏在中國人裡並不是大姓,但是在南韓卻很常見,比如「金」「樸」「姜」「崔」。

其次,南韓名字和中國人的名字都有規律可尋,例如中國老一輩名字裡經常出現「x家x」格式,現在比較流行「x子x」格式,比如楊家強,劉家耀,李子軒,張子明等等。

南韓名字大多數用中文看比較簡單,比如金在中,劉在石或者用一些很少出現在中國人名字裡的字,南柱赫,李鍾碩這幾個字以及搭配在中國人名字裡就很少見。

最後一點,即使名字很像中國人,但是姓又給人是南韓人的感覺,例如朴槿惠,如果她叫作李瑾惠或者王瑾惠,你就不會產生她是南韓人的感覺。

日本首富孫正義是南韓移民,如果第一次聽你就不會覺得他是南韓人,還有李敏浩、宋承憲、趙寅成,這些都比較像中國名字。

我們國家著名主持人崔永元,不知道的人估計會以為是南韓人。

為什麼南韓人會認為漢服是高麗樣,南韓人口中的高麗樣是什麼。?

這只是南韓人一種病態。或者說有目的性的。他們並不是認為,就是為了搶,汙衊我們。我昨天還在中國朝鮮族貼吧看見準南韓人發 你好!李煥英 抄襲南韓電影。還說李煥英像南韓人名字。多麼熟悉操作。所以他們不需要認為,只需要正常操作就可以。 東夷 高麗樣 是元末奇皇后帶來的高麗風,服飾只是其一。蒙古人稱高麗人為彩...

為什麼南韓人那麼白?

大哉乾元 這問題非常簡單的,就是人種的事,你們沒發現東北人也比較白嗎?你們沒發現廣西人也比較黑嗎?天老爺就是這麼造化的,說別的沒用。 就是不知道 在南韓待了一年半的人來答一下。跟地理位置有關係,這是底子。南韓人普遍化妝,素顏很少,而且就算不化妝也會塗口紅,這樣相對也顯得白一些。還有乙個,經常擦防曬霜...

為什麼稱呼南韓人 棒子 ?

陳舞雩 說法不同,我們這邊也叫山東人棒子,按照這個邏輯,有幾種說法。1 山東人是後來的,討生活比較窮苦,來的時候手裡一根木棒,吃玉公尺棒子,叫山東棒子,北韓棒子同理。2 脾氣又臭又硬,一根筋,叫棒槌,同理也叫棒子。3 可能從事挑夫苦力行業較多,棒棒,棒子。 真那不進選拔不改 先問是不是,我就是東北人...