怎樣看待 林少華與賴明珠 漢語美感與翻譯本質 之爭論?

時間 2021-05-11 02:20:13

1樓:俗世裡睡一覺

林少華的賴明珠沒有可比性,因為他們是兩個風格兩條路線的。賴明珠尊重原著的語言風格,這方面勝過林少華。林少華二次創作,中文水平勝過賴明珠。

所以沒有乙個共同的點來比較。施小煒和賴明珠可以比較,他倆都尊重原著,但是施小煒的中文水平勝過賴明珠太多了。對比他兩翻譯的1Q84,高下立判。

2樓:鄧聰穎

p.s. 攝影於廣州北京路聯合書店一樓UN咖啡廳(^ ^;

>>「第一回」「閱讀馬吉先生獨立部落格」

Cite:《林少華與賴明珠》

>>《2023年のピンボール》#摘錄

村上春樹最早的中譯者,是台灣的賴明珠。賴譯第一本村上的書是一九八六年出版的《失落的彈珠玩具》,然後一發不可收拾。村上能為台灣與香港讀者認識,賴小姐功莫大焉。

很抱歉,我雖然久聞村上與賴小姐大名,但他們的書一直沒有看。我最初看村上,是大陸林少華譯的《奇鳥行狀錄》(賴譯《發條鳥年代記》),出版於一九九七年;後來二00三年的《海邊的卡夫卡》,我也是讀林譯非賴譯。賴譯的《海邊的卡夫卡》我也有買回來,曾跟林譯對照,發覺論文本,林勝於賴。

問題:「字型簡練是否系美感的準則?」「字型簡練是否系翻譯的準則?

」「快半夜時突然下起了大雨。我不時醒來,從廉價窗簾的縫隙看夜幕下的高速公路。雨點出聲地猛打車窗,沿路排列的路燈變得隱隱約約。

路燈宛如刻在世界上的刻度,以相同的間距無限延展開去。新燈光被拉到跟前,下一瞬間便成舊燈光閃去背後。意識到時,時針已移過半夜十二點,我的十五歲生日於是自動來臨,就好像被誰推上前來似的。

」(林譯)

「午夜之前突然開始下起大雨。我有時醒了過來,從便宜的窗簾之間眺望夜晚高速公路的風景。雨滴發出聲音激烈地敲打窗戶,把沿著道路成排的路燈光線都滲透模糊了。

路燈一面保持著相同的間隔,一面像世界所附著的刻度一般無止盡地向前延伸。新的光拉近來,下乙個瞬間已經變成舊的光,從背後遠離而去。一留神時,時鐘已過了午夜十二點。

而且自動地,就像被推到前面去似的我的十五歲生日已經來臨。」(賴譯)

兩段意思差不多,但林譯無疑簡練得多(林只用了一百五十乙個字,賴卻用了一百八十乙個字),也更像中文。例如第一句,林說「快半夜時突然下起了大雨」,賴則說:「午夜之前突然開始下起大雨」。

首先,中文沒有「午夜之前」的說法,午夜就是午夜,賴譯看來便有點生硬,林說是「快半夜時」,較為清通。而且賴說:「突然開始下起大雨」,其中「開始」二字實屬多餘,大可刪掉。

怎樣看待成功與成長?

範乘瑞 先成長才能成功。沒有乙個個成功,何來成長呢?小民百姓,每個人對成功的定義都是不一樣的,體會也都是不同的。有人說,按照自己的意願生活就是成功。別刻意的去追求她,水到渠成 瓜熟蒂落,踏破鐵鞋無覓處,得來大多在不經意間。成了有成了之後的寂寞和落寞,下乙個階段 維度更有挑戰。 月獨照 一直記得一句話...

怎樣看待美與醜?

哈哈 每個人都是美醜交織的存在,無論是最容易發現的外貌,還是不容易發現的例如 行為,性格,思想,言談,學識,為人,等等 所以按理來說美醜是沒有可談性的,沒有絕對的醜,也沒有絕對的美,在某些情況下美醜可以相互轉化,比如乙個外貌很漂亮身材很好的女生,口臭嚴重,而且脾氣很差,聲音很粗糙,或者她當著你的面吃...

您是怎樣看待世界與自我的?

心素如簡 知乎真是個好東西,有時候你根本就沒有思考過很多問題,比如現在這個,挑選了乙個問題,作答,隨機開始停留思考,不知道從哪個層面開始啟動。世界是由不同的自我表現出來的風格,創造出來的可見的,不可見的而組成,是形象的也是抽象的。世界如果是乙個容器,那麼自我就是在容器裡尋找氧氣呼吸的 寄生蟲 由於人...