如何用英語地道地翻譯漢語和日語裡的中二台詞?

時間 2021-06-03 13:32:30

1樓:ELpilotK源羽領航

怎麼說呢,這是不同文化習慣的人思維方式不同導致說話的方式習慣不同,所以好多時候翻譯過來怪怪的

比方說有一些日語的台詞,其實放在日本這種分分鐘中二魂燃起的氣氛裡,就是很正常,有時候很帥氣,比方說假面騎士變身。但是同樣的台詞,在中國翻譯這裡還是有一點點奇怪,真不是人家配音功底有啥問題,確實是文化違和感在這了,要是把句子翻譯成中式,什麼道可道非常道(串戲),還真就不會有這麼違和。

翻譯講究信達雅,「信」是指忠實,翻譯應盡可能地表達原文的意思。

「達」指的是平滑流暢的流動。 這是基於「信」,它進一步使翻譯平滑順暢,並以接近母語的自然方式表達。

「雅」優雅而優雅。 有必要使翻譯和原文「神似」一樣,如原文中的俏皮表達。 在翻譯中,它還結合了日常用語的特點來表達這種趣味性。

「雅」是乙個非常高的「譯境」,因此讀者在閱讀翻譯時應該與情緒波動保持一致。

中文翻譯成英文有點難理解,我拿英語翻譯成中文舉例。。比方說,我前段時間,在英國的乙個酒吧,bartender對我說

「Pal, any drinks?"

按照更接地氣的翻譯,就是,鐵子,來一杯?

這個意思不曉得能不能傳達得到

中文傳達成英文的例子也不是沒有,舉乙個耳熟能詳的

你想對乙個英中國人說的話表示沒有興趣

中文:「呵呵" (這個呵呵的意思大家都懂了吧?)

翻譯成英文?相信大家很多人都知道

「Interesting"

另外提一句,我印象裡英語版的JOJO好像挺好看,嘿嘿

如何用英語學習日語?

多鄰國Duolingo 可以試下duolingo的Japanese from English課程。特別是網頁版上,有一些從日英對比角度對具體知識點的解讀和針對性訓練。不過在零基礎階段,還是建議先學習系統的語音入門課程,軟體只適合作為輔助練習用。多鄰國Duolingo 用英語學日語是怎樣的體驗 庸人 ...

如何用英語翻譯詩句 月下白蓮花 ?

舊巷南向 White lotus flower under moonlight blooming With water coming out slowiy lately With opening when lonely face world With swaying in the autumn wi...

如何用英語翻譯哀莫大於心死?

Shineracer先譯 如果是不那麼嚴肅的翻譯的話,那麼 despair is the deepest sadness 如何呢?在翻譯的過程中,如果遇到一句話按照原文語序翻譯非常生硬的情況時,完全可以選擇將這句話反過來,這樣操作往往能使譯文更加靈活 通順。先譯這裡有免費的考研公開課!本週末上車,不...