排斥電子遊戲的華語配音是一種什麼心態?

時間 2021-05-08 20:51:29

1樓:Bravo Tango

很多時候不是排斥,舉個例子,你玩泰坦隕落2時,就會覺得「哇,這台配比隔壁光環5強太多了」。但是你要是玩了泰坦隕落2英配,你就發現你不想換回來了。就是說,首先國語配音有好有壞,像光環5台配那簡直一坨shi ,另外,翻譯配的再好,說實話能完美還原原配帶來體驗的遊戲真的少之又少。

所以真的不是崇洋媚外或者看不起國配什麼的,國配也有佳作,也在進步,像星際爭霸2,2023年的遊戲cg裡子彈殼底部刻的字都給你翻譯出來,去年的無主之地3真的讓你感嘆國配已經這麼優秀了。

2樓:林夢駒

許多人英文水平並不高,語言文字全英——如果連中文字幕都沒有,它都玩兒不成遊戲;

但即便如此,它仍然有一種「我欣賞英文原音我自豪」的優越感,細化到配音與文字上的態度就是:

「別連中文字幕都沒了,我英文不好,還指著中文字幕呢!

但也別弄中文配音,這樣顯得我沒水準、沒B格!

即便如前面說的「好多人的英文水平,沒中文恐怕都玩不成遊戲」,中文字幕都仍然是乙個「無勝於有」的專案,那也就更別提「中文配音」了——許多玩遊戲的中小學生仰仗著英文(最好是全英介面,最起碼有個英文語音)可以理直氣壯要求父母容許自己玩遊戲:「玩遊戲是在生活中學英語。」所以它們更加不需要甚至不希望有中文配音。

3樓:

只說格鬥技能的遊戲:如果你覺得「昇龍拳しょうりゅうけん」從 「耗油跟」改為「生隆泉」好聽這沒辦法。

我說的是dnf,雖然它的npc配音不錯

4樓:

和是不是中文沒關係,重要是要原版配音。一旦把配音翻譯了之後,就有一種變味的感覺。

舉些例子

1.

LOL裡,安妮有一句英文台詞是:

「Don' t make me hurt you!」

真的就是黑暗之女的感覺,變成中文後就是:

「再煩我就打你喲!」

怎麼看都是個人畜無害的小蘿莉。

玩過美服的可以對比一下全部人物的配音,國服的配音無論從內容上還是音色,都感覺是拉低了裡面人物的年齡。可以說「小學生遊戲」這個便簽的背後,肯定有這個配音的鍋。

2.

有些遊戲原版配音中,玩家給出攻擊指令後角色喊的是:

"Attack!"

於是中文配音就成了

「攻擊。」

從翻譯上來看並沒問題,但是真打的來的時候誰會文縐縐地大喊「攻擊"。真實情況都是喊「上啊!」「衝啊!」或者「啊噠~」

3.

再來乙個有點偏題的例子,周星馳的電影我一般只看原版粵語的,因為國語的配音會讓笑點少了至少一半。

「阿漆」 「文西」 「請叫我達文西」 「好的,文西」

5樓:Belleve

同樣 halo 5

英配:【光環5】(halo5) 戰役模式初體驗實況解說第一期中配:【Quin】光環5 初體驗合作模式雙倍傳奇難度【直播錄影】懂了嗎?

6樓:

玩外國製作的遊戲,本來就有一種體驗異國風情的成分在其中。

中文配音會破壞這種異國風情。

如果一款金庸武俠遊戲配上英語,我也覺得太奇怪了。

這和什麼崇洋媚外啊,民族氣節之類的半毛錢關係都沒有。

7樓:tangho

問題有錯

表示問者認為上者只有感性原因,

其實還有理性原因

1有時原配也是人物3D取模者

2原配有更多資源時間如錄音室裝置

3美日配音業相對成熟

4口音提供代入感

以上不包括聽明白配音者

個別例子,本人香港人,聽熱血無賴想死

8樓:

說真的,我是屬於那種排斥中國產配音的,以至於即使遊戲帶官方中文和國語配音我都要把配音愣是費勁覆蓋成英語的那種,也許,以後玩得起3A大作了才能改變我的想法了吧

起因由於帝國時代2,帝國時代2的中國文明說漢語很正常。但更換成中文後附帶的中文配音讓我直接成中配黑

首先感覺配音演員就三個人一樣,兩男一女,而且男配聲調提得很高,而且估計是拿原版的配音吧,HD版本修改了大量翻譯錯誤而配音沒有。配音只有兩個音色,感覺就是照讀課本被老師強行要求讀出感情的那種,嗯………還是換回英文介面吧,那磁性的男聲才是配音啊

看到高票答主說帝國2語音不錯的,每個人的看法不同。不過從遺朝開始我就沒聽過中配了,所以以上僅限征服者

不過玩中國產遊戲的話是不排斥中配的

9樓:豬王

國語配音分三種

一種典型是星際爭霸2和dota2

語境,角色情緒,角色性格都把握很好,雷諾配音真的配出感覺來了,聽英配反而不喜歡了,非劇情只是單位配音也很不錯,「是誰在呼叫艦隊」

一種典型是文明6的非領袖配音

吐字清晰,意思明顯,但就是像新聞播報員,情緒沒浮動,英配6代也不給力了,最喜歡5代英配,「泥土豈能對匠人說:你丫幹哈啊?」(誤),我挺喜歡文明5的英配,聲音很好,語境也不錯。

然後就是死背書的配音了,給人什麼感覺呢,還記得兒時上課讀課文吧?那些不情不願的同學怎麼讀的呢?吐字是清晰,但總感覺敷衍,巴不得早點背完,這種配音,不讓我選英配我寧肯關了音響。

10樓:

我們喜歡在遊戲裡做主角的感覺,而不是幹什麼事情都要把愛國放到首位去。至於為什麼優秀的遊戲作品中文配音很爛,廣電總局是個無法解決的問題。

把場景做的太真實,會傷害玻璃心。

11樓:

我是真的不排斥任何中文配音遊戲,像我們這群追求原版配音的人,在全球範圍來講,才是小眾中的小眾。因為有些遊戲沒中文配音沒中文字幕我真看不懂任何劇情和人物對話,完全無法體會遊戲的劇情魅力。

以前玩過《光環:致遠星》港版,港版致遠星非常奇葩,只有過場動畫是帶有中文字幕,在正常遊戲過程和日常戰鬥中,你的隊友之間的情節對話和醬油NPC的犀利吐槽沒有任何字幕,對話都是清一色的原版英配。

當時玩著就是一路完全懵逼,《光環致遠星》整部作品的精華所在就是堪稱完美的劇情流程和形象鮮明的各個隊友還有搞笑的醬油NPC吐槽。這尼瑪90%的對話連個中文字幕都沒有叫我怎麼體會劇情,要不是整款遊戲有中字導航,我TM都不知道怎麼玩通關。

恰好《光環致遠星》台灣版卻有100%的中文配音,為了體驗劇情又害的我又去買了台灣版的光碟。

整部遊戲的中文配音都是清一色的台灣普通話,台灣口音十足但質量還算湊合,而且翻譯質量還不錯。

說真的,非常感謝巨硬這個公司,為我們玩家提供了光環全系列中文配音和古墓麗影崛起中配,讓我覺得能在國外遊戲中聽到母語真的很親切。

12樓:HyperSleep

吐槽一下泰坦掉了2的語音,

雖然在普通的交流語句中配音有感情的起伏,但是還是太過平庸,部分感覺某些需要強烈語氣的地方卻只是平鋪直敘,太過單調。

不過大家所說的尷尬,沒感覺對我的而言沒那麼強烈,可能是我很喜歡看台灣配音的國外動漫,偏向那種平上的聲調。

中文翻譯沒有毛病。

13樓:蛙博士

有的華語配音合乎情景水平高,有的華語配音生硬出戲,這是水平問題。

有的玩家喜歡華語,有的玩家喜歡長啥樣的人就該說哪兒的話,甚至就算是華語也有喜歡和不喜歡的腔調,這是喜好問題。

那反過來該問,什麼遊戲都必須得喜歡它的華語配音,是什麼心態?

14樓:

玩使命召喚,原版配音,那一嗓子rpg!喊出來就知道得趕緊跑路。現在使命召喚ol,真的很尷尬,尤其打喪屍擂台那種,感覺遊戲好low。

LOL配音也很好啊,在B站聽過國服韓服日服美服配音對比,國服真的很良心,很符合角色,「恕瑞瑪,你們的皇帝回來了!」「生命中有三件必經之事,榮譽,死亡,還有宿醉…」每次玩的時候很有代入感。

而王者榮耀真的是,感覺low的不行…

15樓:山楂餅

看到了書記的回答,我在想的是,現在很多熱門手機遊戲是中中國人做給中中國人玩用來賺中中國人錢的,事實上的遊戲人群也是以中中國人為主,結果沒有漢語配音只有日語。

其實做遊戲的玩遊戲的都是在中國的日本人?

16樓:胖三金

個人認為這與語種無關,而是進行遊戲時的那種由語氣所產生的代入感的合適度(參考CCTV6那些外國電影的國語配音),聲音與畫面的不搭,不由得讓人尷尬。

17樓:

剛好在玩泰坦天降2,中文配音英文配音都有(我真的都聽得懂,好歹是合格的留學黨呀)

我不反感國語配音,就是很多很尷尬,感情乖乖的。Lastimosa英文配音你能聽出來他的語氣中有無奈,臨死之前的不甘etc,國語配音給頭盔的時候感覺像是乙個灣灣腔的基佬給你嫁妝???只要配音到位了當然國語啊,親切感啊,問題現在很多中文配音都超級詭異……其實戰地4的中文配音非常良心嘿嘿嘿

18樓:

乙個我認為,乙個理應,抵得上幾萬美元(手動微笑)。

不扯那麼遠了。說說為什麼不支援部分國語配音:因為配的不好。

即使不拿老外造的老外用的那些特定語言環境的梗說聲,就普通的對話翻譯和配音來說問題也很大,台詞和遊戲無論是在畫面還是情感上都不搭調,不知道為什麼要激動或者支援。遊戲配音,主體是遊戲,而不是配音,請再大牌的配音演員,翻譯的再漂亮,和遊戲不搭調也是白搭。現在部分國語配音沒問題,但和遊戲放在一起就全是問題。

再加上有很多俚語和梗,本身文字就很難服眾,加在一起問題就更大了。

外國廠商也是廠商,配音說到底也只是商品的一部分。為了這種原因去買遊戲?哦,我懂了,這大概就是某些情懷作坊能活到現在的原因了。

19樓:

因為聽自己聽得懂的語言會羞恥,本來就是乙個外中國人,你聽他講中文,還是翻譯腔。很多人聽的英文歌,旋律很好聽,但是你要是知道歌詞什麼意思,可能很多人都不敢當眾放出來了。包括某些印著外文的T恤,其實翻譯過來很無語,你要是直接印中文,就土得掉渣。

20樓:小小叔叔

有些有情懷的遊戲的確情有可原

從年輕聽到大的英文配音或者日文配音,突然換國語,換誰也不習慣

里昂操著一口新聞聯播味什麼的。。FF15長得一副歐洲人的臉中文吹替什麼的。。

21樓:孫志貴

我不排斥仙劍五前傳的配音,但相比而言仙劍五正傳的配音估計在你聽了兩者對比之後也會略有排斥之意(更不用說仙劍五正傳的台版配音了…當然李逍遙的配音是個例外、台版佔優)。

不是配音語種的問題,也不是配音員籍貫的問題,這就是他媽聽著感情貼合度好壞、讓你是否尷尬的問題。

# EOF.

22樓:

這個問題看起來也不是乙個方面:

1. 國內配音水平良莠不齊,水平高的自然不在少數,水平低一點的也有。個人比較煩心的是為數眾多的作品聲線面具化千篇一律,令人厭煩也是時常會有的。

2. 華語配音這個定義很大。總體來說,台灣腔的配音大部分來說個人是非常難以接受的。

拋開遊戲整體配音水平而言,某些遊戲找些沒正經學過中文的外籍華人配音中國勢力的台詞演出水平的讓人啼笑皆非,不會覺得是在醜化華人形象嗎?

3. 乙個遊戲必然有其最適合的配音版本。相比較之下的排斥情有可原。

祝願國內遊戲配音行業蓬勃發展

一般電子遊戲中的buff系統實現思路是什麼?

首先可以提取一下同類項的,BUFF裡包含的功能如果和其他模組內容有重疊,那麼這個功能可以被提取,比如增加MAX HP,BUFF能夠有這個功能,裝備也可以有。只是呼叫的方式不同。因此在構建系統的時候,這種最終實現的功能單獨分類 確定表現層的表現內容,以需要實現的目標為設計導向 其次就是BUFF的實現方...

電子遊戲是不是 會不會成為青少年交流的一種主要方式 平台?

大咳嗽 社交遊 聯網的端游手遊電競等 是青少年群體的乙個比較泛用的開啟話匣子的媒介罷了,兩個不相熟的人建立第一部的認知,可以不是說今天的天氣或者吃了飯沒,而是談談社交遊,至於交流方式和平台還遠遠談不上。另外電子遊戲涵蓋的也不僅僅是社交遊,非社交遊也佔據著重要的地位,然而這就是小圈子的事了。 愛德華....

遊戲打不好是一種怎樣的體驗?

人生苦短 是不是覺得我超厲害啊,我也這麼覺得 我不管,我厲害,我后羿賊6 然而事實是上面的全是人機模擬 每次沒有了自信 來一把人機模擬 哈哈哈,這是什麼神仙走位,我簡直太厲害了 但是事實是這樣 就想不通了,學習不行,談戀愛不行,我打遊戲為啥也不行? 狐狸尾巴 剛剛打三局和平精英零殺,快哭了 嗚嗚嗚對...