怎麼看待 中日韓三國同樣的漢字不一樣的讀音,用不同的英文標註 這一現象?

時間 2021-06-07 00:45:54

1樓:張一片

看韓劇,隨意記了一下,書寫肯定不一樣,但讀音幾乎一樣,會韓語的請驗證下是不是,請回覆我哈:英國,失蹤,溺死,火災,交通事故,憤怒,他殺,勁爆,隕石,太陽能,昏迷,瞬間移動,十,證據,三個月,束縛,超能力,炸醬麵,合謀,眼妝,名譽,公主,慎重

2樓:

英語法語俄語裡面的拉丁源頭詞彙現在寫起來讀起來也是有別的吧。借過來就是自己的了,怎麼變革自己語言內部讀音是他們自己的事情。

3樓:廉早

弱弱說一句,鹹吃蘿蔔淡操心。。。

這麼說吧,中日韓都用漢字,是中華文化輸出的成果,但是三國的語言源不太相似,日韓語系比較相近,但和中文完全不同,他們有自己的讀音,只是把漢字套在了自己本來的讀音當中而已。先有發音後有文字。

至於你說的有障礙影響交流,這不就是所有國家之間的問題嗎?語言是自然形成的,不能說統一就統一吧。

4樓:曹大玩在日本

題主你發散到這一塊兒,答案已經和原題跑偏了~但是作為新問題還是不錯~究其原因,不外乎是由於源語言的發音習慣不一樣造成的注音習慣不一樣。

你需要注意的只有一點:

它們只是借用字母表意而已。

中國-zhongguo 這叫拼音

中國-chugoku 這是日本羅馬字

中國-China 這是英語

哪怕在西方語言體系裡

Jacqueline這個名字,雖然寫法一樣,但是發音方式就完全不一樣。(雖然是人名,但一下子找不到更合適的詞彙,想起來再補充)

所以從意義上來說就不一樣,只是借了同乙個語素表達而已,而語素是沒有任何意義的。

祝思考愉快~

5樓:小豬

有人做過相關研究,簡單的講,給定乙個名字,要求電腦程式能夠自動識別出國別並給出正確的英譯。基本思路其實也就還是大量樣本學習分類。

而且不只是中日韓,至少還包括越南。

三國題材的遊戲,中日韓哪國做得更好?

高限量 南韓人做的三國不是高麗,新羅,百濟這三國麼和咱們關係不大 日本光榮簡直三國專業戶 基本所有後來的三國遊戲人設都脫離不了光榮的影子了百家講壇一說三國就蹦三國志的頭像。 哈哈23333 當然是日本光榮做的最好!三國志 曹操傳 真三國無雙都是好作品。不過近幾年光榮的三國遊戲作品顯得創新不足,後勁乏...

你怎麼看惡作劇之吻中日韓三中版本?

lyc97 第一版看的是台版但是最愛的是韓版 韓版女主不是傻白甜挺有自己主見和想法的內心戲很足很機靈尤其是鬥嘴的時候可愛死了 白勝祖太溫柔了比小綜更溫柔的直樹太讓人心動啦 W梔 我最愛日版13版的,沒原因就是喜歡 另外我看過 台版韓版泰版 一遍 日版動漫版 三四遍吧 電影版 三遍 我覺得我只要有時間...

中日韓三國民眾更討厭其他兩國中的哪乙個?

苦途 當然是南韓!侵略中國文化,並將其佔為其有這是眾所周知的,這一點就不再多說了。特別是韓流明星!韓流明星那種,偶像就是偶像,他不需要什麼特長,就是為了讓人們崇拜。這種韓流明星侵略中國娛樂圈,培育出了蔡徐坤這種低能偶像。看看老一代的香港明星,就劉德華 周潤發,哪個不是拉出來能演能唱?再看看現在娛樂圈...