請問這段話用日語怎麼說?

時間 2021-05-31 17:25:54

1樓:杜瑩

毎日出かける時、ドアを通じかけるように、毎年、私たちは同じ一日を過ごす。この簡単に見えそうな日々に、歴史上に特別な大事件が起こった、歴史を変えるような事件まで。

2樓:羅樂

毎日出かけるたびにその門前を過ぎるように、私たちは毎年同じ一日を過思う。平凡に見えそうな毎日には、歴史において、かつて數多くの尋常ならぬ大事件が起大事件の中でさらには世界の歴史を変えるほどの事件があったんだろう。

3樓:李淼

毎年、我々はこの同じ日を過外出するときにドアを通過でもこの単純な(平凡な?)一日に、歴史にとって、とても珍しいことが起珍世界の歴史を動かされる程の大事件もあった。

第二段文字的翻譯進行得很痛苦。因為原文中有邏輯和文法錯誤:

1.「在每一天裡,在歷史上」,定語重複且含混不清,是要說「歷史的每一天」還是「歷史上的這一天」?或者說,這「歷史上」根本就是後面的「大事件」的定語?

另外,這個「求翻譯」發知乎合適嗎?:)

4樓:馮 子力

每一年我們都會經歷相同的一天, 就好像我們每一天出門, 總會從門口經過一樣。就在這看似簡單的每一天裡, 在歷史上曾經發生過許多不同尋常的大事件, 甚至是改變世界歷史的事情。

翻譯:出かけるたびに我々が門毎年、同じ一日を送るものである。簡単に見えそうな日々とともに、歴史はものすごくて世界を変えるほどの大事件を起こらせて、こういう話なのである。

帶注音:

出(で)かけるたびに我々(われわれ)が門毎年(まいとし)、同じ(おなじ)一日(いちにち)を送簡単(かんたん)に見(み)えそうな日歴史世界(せかい)を変大事件(だいじけん)を起話

請問這段話該如何理解?

王宗遠 夢和現實生活我個人覺得應該是一樣的。現實生活是乙個感官更加真實精細而加入的意識和意識間的互動更加複雜的一種虛擬環境。夢境則是一種感官更加粗糙,意識相對簡單的一種虛擬環境。我們也許會說現實生活我們的意識可以借助身體去完成它想做的事情,也就是有自由意志。而夢中似乎做不到。其實不然。首先,在現實生...

請問這段話說的對嗎?

燈火闌珊 只有分,沒有合,不太準確。既要分解,也要綜合。生物還原為細胞,那細胞如何組成生物?從上往下,從下往上,都走一遍,才能知道。 冰笛 這是剃刀法則帶來的後遺症啊!單純從算力來講,在進入物理層面時就已經不適合再用計算機來解決問題了,因為價效比太差。比如用一台計算機所包含的物質資源來模擬計算乙個分...

請問這段話如何翻譯比較好?

Urbane這個詞本身有文質彬彬,講禮貌的含義,但是放在這個句子裡不能這樣理解。這段話是介紹阿德萊德大學的歷史。阿德萊德大學奠基時,時任市長William Jervois爵士致辭,我似乎能看到,這座城市今後因人才濟濟而卓越不群 對於乙個人口僅3萬的市鎮,此番雄心壯志難免好高騖遠。但是,早在1874年...