挪威的森林 有什麼象徵意義?

時間 2021-05-31 10:51:05

1樓:大眼boy

歌詞原句是「knowing she would」,聯絡歌詞上下文,這句話的喻意不言自明吧,後來改成了發音接近的挪威的森林

2樓:吳莎

如果你進到乙個人的世界那麼就像走進一片森林

就像《哈爾的移動城堡》裡蘇菲最終來到了哈爾內心的世界—— 一片開滿小碎花的草原草原上的小木屋乙個孤零零的小男孩

而這片挪威的森林卻帶著北歐的寒冷……

3樓:少武大王

其實應該翻譯成挪威木材。。看歌詞就知道。

I once had a girl 我上過乙個妞

Or should I say she once had me 或者說,她上了我

She showed me her room 她帶我去她家(說)

Isn't it good Norwegian wood? 你看咋樣,地板是挪威的。

為什麼是說地板呢?因為後面提到,So I looked around 我看了一圈

And I noticed there wasn't a chair 沒找到椅子。

這姑娘窮的家裡家具都沒有,只能是地板了。QED

4樓:張石

挪威的森林》是誤譯,意思其實是挪威木材(做的家具、木屋)。

女孩把男孩帶到挪威木材的屋子裡,結局是最後一把火都燒了。

有人說wood也可以翻譯為森林,可不可以不是詞典有這個意思就可以。披頭四的原曲的歌詞全文自己去找找看,列儂根據自己出軌經歷寫的歌曲。Norwegian Wood 挪威木材(木屋、家具)不但不高雅文藝,而且還是廉價貨。

5樓:趙凌風

據傳,這是披頭四一貫愛玩的文字遊戲,歌詞原句是「knowing she would」,聯絡歌詞上下文,這句話的喻意不言自明吧,不過唱片公司擔心這句歌詞暗示性太強,要求john修改,john當場扯了句發音相近的「Norwegian wood」。

關於這句歌詞的來歷還有幾種說法,不過是真是假恐怕只有當事人知道。可以肯定的是這本就是個意思模糊的詞,至於引申涵義,正如排名第一的答案所述。

6樓:

披頭四的「挪威的森林」,歌詞的內容是敘述一名男孩,原以為在街上很順利把到一名女孩,最後卻被對方甩了的悲傷故事。原本男孩高高興興地要去女孩家,參觀像挪威森林一樣的女孩房間,結果隔了乙個晚上,醒來一看,房間裡早已是空無一物,不見伊人芳蹤。那房間就像是挪威的森林一般,冷冷清清的。

仔細回想,昨夜讓自己如此心動不已的究竟是什麼?會不會充其量只是自己喝醉了酒所做的一場夢而已?那位令人魂牽夢縈的女孩,是不是就像都會中微弱的螢火,轉瞬間就立刻消失得無影無蹤?

村上將這空落的感受具象化了。「海潮的清香,遙遠的汽笛,女孩肌體的感觸,洗髮香波的氣味,傍晚的和風,縹緲的憧憬,以及夏日的夢境.....」這些組成了村上春樹的世界。

那是一種微妙的,無以名之的感受,貼己而朦朧,撩人又莫名

「挪威的森林」正是象徵著這樣一種感受

伍佰《挪威的森林》和村上《挪威的森林》有一種隱約的聯絡嗎?

我覺得也就是伍佰借個殼子。流行文化就這樣,很多歌,什麼伊斯坦堡,藍色土耳其之類,歌曲的精神層面表達的東西沒打算要多深刻,完全和歌名歌詞沒啥關係,就是有個不錯的旋律就去找詞去套而已。作詞沒有那麼嚴肅。當然,生如夏花,東方之珠,這類的,歌詞還是想有所表達的。伍佰一直都是我心中那個苦戀無果,竭力嘶吼的柔情...

《挪威的森林》讀完什麼感受?

妍霸天下66266 你說不上有多難過 甚至不明白為什麼要難過 可是在我看一些章節的時候 難免還是會哭 是啊!為什麼會這樣,不過是惋惜的厲害 不懂明明都沒有做錯事情 都不是壞人 偏偏都不得善終 沒有屬地與終點 沒有有腳的鳥 我想我明白那種感覺了 你說他孤獨嗎?他明明心有所屬了,明明他愛那個姑娘愛到非她...

《挪威的森林》算是名著嗎

我個人認為是算的。知名度方面顯然已經達標了,那麼至少還需要考察世界範圍內是否仍然具有經得起時間考驗的影響力。挪威的森林 成書於1987年,距今已有30多年,然而仍然有相當多的新讀者加入,並不因第一批讀者老去而變得無人問津 個人認為,這就是區分名著和暢銷書的重要標準。而且這本書的熱度還完全不依賴於改編...