為啥老外把 item 讀作 idem,就是把 t 濁化成 d?

時間 2021-05-29 23:18:09

1樓:遙遠

要看是英式發音還是美式發音,英式發音的t和d和普通話的基本相同。

美式發音的t和d在兩個母音之間的發音是一樣的,都是乙個濁閃音。

2樓:rchrdyan

通用美國英語中,當/t/位於重讀母音和另一母音之間時,會實現為濁齒齦拍音。因此這裡的/t/的確是發成了濁音。

濁齒齦拍音與濁齒齦塞音[d]的區別在於調音方式。前者舌尖快速擊打齒齦,阻塞時間極短,後者舌尖舌葉需停留在齒齦阻擋氣流,阻塞時間相對更長。

部分通用美國英語使用者,可能會把的阻塞時間發得較長,以至於他們的和[d]沒什麼區別。對於這部分人而言,可以說是把item發成了idem。

附一段對比示範,以單詞later為例:

3樓:高洋

首先,把item讀作idem算不算是濁化?

我個人認為這一變化的主要且必要過程的是送氣音th(h表送氣)變為不送氣音t(發音同漢語拼音當中的d)。即不送氣化是這種音變的關鍵步驟。原因:省力。

至於說不送氣清音t是否會變為濁音d,這一點不必要,但是很有可能發生。因為,清音濁化,在非重讀音節中也是一種省力方式。比如漢語詈詞「他媽的」中,「的」作為非重讀音節,常發生濁化,發音和一般「的」明顯不同。

而item中,tem作為非重讀音節,清音t濁化為d是完全合理、且經常發生的事實。

也就是說,在item發音變為idem的過程中,不送氣化是必要步驟,不送氣清音的濁化是合理選擇。但是,不可能是送氣清音th直接濁化為送氣濁音dh。

第二個問題,這種變化會不會造成對單詞的不熟悉?

這個分情況。一般而言,英語為母語者不會覺得這種變化不熟悉。一是經常變,而idem本身並非乙個常用單詞,所以聽到idem大概率會想到item。

第二就是結合語境上下文,很容易就判斷出這個地方應該是item這個詞。但是,對於英語學習者來說,這種音變的確會造成不熟悉乃至困擾。作為語言學習者,只能適應並提高自身的知識水平。

4樓:漢劼

跟北京話的裝墊兒臺,兇世炒雞蛋一樣,有吞音現象,英中國人更絕,比如better在口語裡面直接t的音沒了,變成be'er了。其實英語國家的人也會讓小孩子盡可能發音標準一些,不要到處吞音以免記不住正確的拼寫。舉個最平常的例子,有些母語者連their和there都分不清。

所以說養成習慣,本來都發音是一定要掌握的,然後口語化的也要了解。至於他們為什麼要吞音?您試試平常說中國話時候都字正腔圓是一種什麼感受,就能理解為什麼了。

5樓:弗洛森普羅姆

不是濁化。你猜的沒錯,只是不送氣化而已。

idem 如果有這個單詞,他的讀法你可以參考idea,ideology,看看他們怎麼讀的,這些單詞裡你聽到的[d]和所謂item的讀音[idem]的[d]是不是不太一樣?

和日語裡清子音不在句首常常不送氣的現象如出一轍,都是節省體力。

比起不送氣化,美中國人更喜歡發成 i』em,吞音,英文裡叫做glottal t。因為吞音停頓時鼻嘴都比較緊張,說得很快的話聽起來也有點像idem。

類似的詞還有mountain (讀作moun』ain) written(讀作wri』en)

6樓:溫言同學

參見北京話口音——懶懶的,黏黏的(北京盆友不要打我,我在電視上看的哈哈)

這只是美音的特色,當然你發成標準t也不是錯的,就像北京話和普通話是有區別的,但都是對的,大家都聽得懂。

這個t吧,也不算濁化,算是半濁化?反正在t和d之間,比t重又比d輕。如果你會彈舌,對!就是彈舌的那個趕腳!!

我建議吧,有這個感覺你就按照感覺來,沒有感覺就索性先把最標準的學好,慢慢再去領悟美音的精髓~~

7樓:Yue Liao

通用美音裡詞中的t和d會發成閃音(沒區別,而且是濁音)。

標準英音裡t還是t。不過在非重讀音節裡,清子音送氣會減少甚至不送氣(看人)。原因無他,省勁兒。

8樓:你別逼我陰陽怪氣

One letter of the alphabet does not represent the same sound all the time!

One letter of the alphabet does not represent the same sound all the time!

One letter of the alphabet does not represent the same sound all the time!

子音和母音的發音都會根據其所在環境而產生不同的變體。這個單詞發的就是/a.tm/,這個才是你需要掌握的讀音,難道study你真的會讀成"斯day"嗎?

首先這個單詞中的/t/不是不送氣的/t/而是flap /t/或者fast /d/,或者tap/t/

不管是翻譯成輕觸音,還是閃音,你都能從翻譯中感受到,其發音的特點就是快而輕。

具體發音方式是:需要你的舌尖快速短暫接觸上齒齦,然後離開,振動聲帶發聲,聽起來是乙個又輕又快的/d/,但是不能直接發成dad中的/d/,一定做到快而輕。

產生的原因:很簡單,兩個濁音之間,去刻意發出清音的/t/。它太難為我們的口腔了,所以當/t/出現在兩個濁音間時,一般會發成輕觸音。

包括且不限於兩個母音間,如water,前元後輔,little,前輔後元,forty,同時一些特殊組合也會發成輕觸音,對比單詞ladder&latter,和winner&winter。

注:有些語言學家會區分flap和tap的發音方式,他們認為tap是舌尖短暫接觸(a brief contact)上齒齦(date,city),flap則是需要舌尖掠過(brush)上齒齦(party,dirty)

為什麼讀不進去老外寫的書?

水中月 挺有意思的,比孤獨的族長好理解多了 馬爾克斯曾直言族長是他最好的作品。分割線 馬爾克斯筆下的作品有一部分現實的影子,具體可參考番石榴飄香?家族兩大主線,一是奧雷里亞諾,另乙個是阿爾卡蒂奧,你會發現,家族裡男的名字不外乎這兩種,這其中有沒有什麼含義?最有意思的是,家族亂 的禁忌,家族最後乙個將...

香港人為啥從不矛頭對準來搶工作的老外?

李sir 這種情況應該在全球各地都有體現,核心原因就是西方全方位由於其他地區,精英更是全方位都很優秀,所以問題應該是他們確實更優秀一些,所以才會得到青睞。反而我在香港的感受並不是很強烈,內地人 港人也有很多人做的很出色,香港的確是乙個為能力論英雄的市場,相信以後會有越來越多有能力的華人就職在重要崗位...

模仿老外讀英語,為什麼感覺語音語調,重音,連讀啥的都是按老外一樣讀的,但是錄音後聽起來還是那麼平?

小蘇小姐 語音語調看著模仿簡單,深究起來那真的是我學英語二十多年來最難的課題。要學好語調,首先你得懂得中英文語言發音的區別,一些聲學音學理論,然後要懂得英語音標發音,句子斷句,單詞和短語重音,句子弱讀連讀,句子語調等等,這些對英語語音學和英語語法的掌握要求非常高。 口語陪練Ethan 你好,作為口語...