範譁翻譯的《百年孤獨》在書本的191頁中是否有錯誤,詳情見描述

時間 2021-05-12 03:25:09

1樓:

@ice_xiong:回覆@徐略濤_中歐10SH2:這裡確實有些暈哈[呵呵] 按實際輩分講,應該是孩子的曾祖父母沒錯。

但阿爾卡蒂奧從進布恩迪亞家開始(第3章第1段),就被隱瞞了自己的真實身份,一直以為自己是烏爾蘇拉的兒子,到快死時都是如此(P99第3段"蒙在鼓裡")。所以他才會說烏爾蘇拉和老布恩迪亞是自己孩子的祖父母~~

2樓:羅西奧噢噢

已查西語原著作者寫的確實是primos 意為「堂兄弟們」

~~~~~~~分割線~~~~~~~

首先可以肯定的是不是范曄翻譯錯誤因為我看的是圖書館裡借的很老的乙個版本紙掉了很多也看不到譯者名字 不過2023年應該是北京十月文藝出版社高長榮先生的譯本這是最早的譯本之一我也在這個版本裡發現了至少兩三處這個問題第一次出現時在204頁下面有注釋寫道「堂兄弟是作者的筆誤上校的兒子應該是奧雷良諾的叔叔們」 所以說這麼低階的錯誤范曄不會犯的過幾天我有空翻一下西語原文再來補充

我看了下樓上的回答如果不是作者筆誤的話感覺說的也挺有道理

3樓:

沒有錯的吧。

因為阿爾卡蒂奧一直是作為第一代何塞阿爾卡蒂奧的兒子長大的,所以奧雷里亞諾第二和上校的兒子們認為是平輩。

書中我覺得非常有趣的話就是阿爾卡蒂奧說假如是男孩叫他何塞阿爾卡蒂奧,不是隨他伯父,而是隨他爺爺。只有讀者才知道這裡這爺爺是誰

范曄譯的《百年孤獨》質量如何?

范曄的翻譯風格吧,就是一俊遮百醜。他很會用一些小彩來掩蓋一些偏頗。這種風格恰如馬爾克斯的寫作風格裡,最叫人模仿不來的那種。 白小飛 這段旁徵博引的宿命論講談成為一段深厚友誼的開端。誰來解釋下此處是有語病呢還是我才疏學淺讀不明白呢?應該把 談 改 將 這段旁徵博引的宿命論講將成為一段深厚友誼的開端 科...

為什麼我沒有在百年孤獨裡讀到孤獨

風豚 這種孤獨是可以做模擬的,這種孤獨比死亡更深邃,比洪荒更具體,與歷史同荒誕,與未來同縹緲,始於傳承,終於輪迴,歸於永恆。共鳴,恐懼,無奈,最終只剩下孤獨。乙個家族中每個人的是孤獨的,整個家族也是孤獨的。我覺得孤獨其實是有點病態的心理,和怕黑恐懼乙個性質。孤獨不是人的感受,而是大腦的感受,作者為了...

《百年孤獨》在文學史上的地位是怎樣的?

比良津名 什麼是魔幻現實主義?比良津名的回答 知乎 https www.zhihu.com question 22820053 answer 1883872178什麼是魔幻現實主義?比良津名的回答 知乎 https www.zhihu.com question 22820053 answer 188...