范曄譯的《百年孤獨》質量如何?

時間 2021-05-12 07:10:49

1樓:

范曄的翻譯風格吧,就是一俊遮百醜。

他很會用一些小彩來掩蓋一些偏頗。這種風格恰如馬爾克斯的寫作風格裡,最叫人模仿不來的那種。

2樓:白小飛

這段旁徵博引的宿命論講談成為一段深厚友誼的開端。 誰來解釋下此處是有語病呢還是我才疏學淺讀不明白呢?

應該把「談」改「將」?

這段旁徵博引的宿命論講將成為一段深厚友誼的開端

3樓:科技方子春

我記得那裡面有這麼一句話:

於是他們走進何塞·阿爾卡蒂奧·布恩迪亞房間,用盡全身力氣搖晃他,從他耳邊叫喊,又把一面鏡子放在他的鼻孔前,但都無法將他喚醒。

當時我就很迷惑,為什麼要把鏡子放在鼻孔前面,難道是某種招魂的巫術?後來才知道,這只是檢查人是否還活著的方法,如果鏡子上有水霧,就說明這人還在撥出暖濕的氣體,就說明他還有氣,相當於公升級版的探鼻息。那麼,這個「但都無法將他喚醒」就很有問題了,我懷疑這裡有可能是個翻譯錯誤,但是也不懂西班牙語,並不知道原文是怎麼寫的,所以沒法確定。。。。

4樓:弦外之音

這我必須回答一波!才能對得起作為一名加西亞馬爾克斯的忠實粉。

概述:這麼說吧,我是初三(15年)跟我媽在某購物中心逛街時偶然看到的這本書,譯者剛好是題主所問之人,我坦白當時我沒有任何買書的想法(因為本身就不太喜歡逛街,加上天氣炎熱,被強制要求後………(﹀_﹀)。

初見:首先,這本書的名字和封面設計就自帶厚重感和某種神秘色彩(自我感覺)。我當時拿到這本書時,唯讀了這本書的第一頁,就發現此書作者(及譯者)對語言描述方面的運用簡直妙不可言(具體可以細讀)。

然後…直接買買買!回去之後大致花了一周時間全部讀完(做了對於事件和人名的筆記,人名這塊可能是勸退點!!)

感受只有一句:像是經歷了一次魔幻般的旅行,似乎親眼見證了馬孔多的盛衰史。

ps:這本書所有的經典名句到如今我都反覆在看(要細品且再品),並且終身收藏。(趁這次回答的機會。真的發自內心為這位譯者打call!!!)。

不用問質量如何,我認為只要能堅持看下去的小夥伴們,一旦進入了那種魔幻般的世界,可能譯者和作者是誰都不會去care了。

——————以上回答全都是廢話———————

正式回答:巨好。必看。經典!

5樓:

沒看過原著,只看過範、黃兩個版本,不知道是不是先看的範的版本的原因,我個人更喜歡這個版本,因為這個版本較黃版而言,帶給我的衝擊要大得多,以至於後來又多看了幾遍范的版本,也很喜歡他的文風

6樓:蘇秦

翻譯這事沒法說,我讀完了馬爾克斯所有的書,正版盜版都拜讀了,范的版本算是唯一授權的正版,文筆優美也更貼合馬爾克斯風格,雖然拗口也會有一些閱讀眩暈,但其更忠於原著,個人覺得拉美魔幻現實主義的東西,和歷史相關的,起碼尊重歷史,容不得一絲一毫的戲耍改動,哪怕和個人喜好聯絡起來,名字上也更喜歡奧雷里亞諾而不是奧雷良諾

7樓:蘇子

看的是範版的。對其中有些翻譯表示不太理解。不知道是錯了還是我沒看懂。

話說阿卡迪奧被判刑時說過他的兒子叫霍塞阿卡迪奧,不是從他大伯的名,而是從他曾祖父的名。「他」指阿卡迪奧的兒子。那他的大伯就是奧雷良諾的兒子:

奧雷良諾霍塞。這是從的哪門子名?

8樓:Lenin

很生氣。看到最新熱評以後,對周那個答案很生氣。沒想到還被他圈出來懟了,我沒收到什麼提示,平時也不混知乎。但是我要表達憤怒

其實懶得回應,這種人根本不值得回應,他連這麼美的翻譯都看不下去,我直說了吧,要麼是智商問題,要麼對文學一竅不通,我就不再懷疑別的了

我不管,我中文系的,中學時經常不費勁兒數學滿分。然後看範本看的很入迷(他還懷疑我們說好的都是沒看過?!這真的要說一句wtf),並且認為如果看的不是範本,搞不好我現在還沒讀這本書

范的才力、見聞、潛能我都信服的很,我本人不是學西語的,但聽過他講話,相信我的判斷沒什麼偏差

原答案首先看的是範本,交待出來,不否認先入為主。

然後我來談為什麼範本最好。首先,範本翻得美極了,有時我簡直要懷疑是不是老馬本來就有這麼好的文筆?如果你讀範本,我覺得除非不喜歡文學,不然不會讀不下去,只會廢寢忘食。

如果本來對拉美文學或馬爾克斯無感或不了解,十分可能在通讀或讀到一半就愛上。

後來我對比了其他版本。實在不能不提作者水平的問題……我認為范曄這個人屬於水準較高的,年輕有為、文學素養好且有活力,他不但是飽讀拉美文學而且個人悟性比較好,或說對文學的靈性要好一些,同時對拉美文化有相當研究,深入了解、接觸得多。

說說其他兩版,我覺得那乙個不用說了……只說說我為啥覺得範勝於黃吧。可能有人推崇黃,我也覺得範黃二人高下立判,但我實在覺得高的是範。對比相同段落我們可以得出,范的語言優美不失簡潔,是信達雅的那種,不囉嗦,同時將語言公升了一檔;也就是說,范的更像文學的語言,而黃的更生活語言(我本來想說賣菜的……)。

除了簡潔靈動,應該就是清楚吧,不知道為什麼,黃的語言一出來,就把一些明明很好懂的事情說亂套了,讓人連看的慾望都沒有,而范的就講得很清楚,我只能推斷是范自己就讀得比較清楚。第三點就是美了,范的真的太美了,我覺得不看看範譯的百年,人生就白活了(嚴重)……完全把「魔幻現實」給你畫到眼前。

綜上,好。好到讓我成為了範的粉絲--反正我也見到過了。

9樓:文茵

書中前後有個詞不一樣,後面某處出現的「瘋人院」,前面用詞是「住著瘋人的房子」(大概哈)。感覺並不是出自同一譯者之手~

另:這個譯本真的很不錯,但是有些細節詞語過於晦澀難懂。

10樓:

一開始衝著黃錦炎先生翻譯的版本去看,為什麼呢因為人教版語文書上的選段就是他的版本呀。

當時也真的很為譯者翻譯的文字所驚豔,跑去買了范曄先生的版本。為什麼呢因為這是官方唯一允許出版的版本呀

開頭幾頁真的覺得落差,首先是人名,奧雷良諾被譯為奧雷利亞諾,烏蘇拉被譯為烏爾蘇拉(能不這麼饒舌麼→_→),最不能忍的是我的蕾蓓卡被譯成了麗貝卡,仙女變村姑的感覺有木有

但是看了下去之後完全被范曄先生的才華折服,百年孤獨裡那些巨集偉而具有畫面感的場景,那些魔幻的超現實情節,那些潛藏心中的少女心事,那些愛情親情裡的悲歡離合和喜怒哀樂都被描繪的那麼淋漓盡致。

原諒我詞窮只會這樣來表達我對范曄先生的敬佩之情。。m(._.)m

范曄先生的這本百年孤獨我看了大概兩個月,放在床邊,真的是捨不得看完,捨不得提前翻結局。直到看完以後,我仍然覺得這是可以陪伴我一輩子的書,因為每次看我都能得到很多新的東西。它影響了我的愛情觀和人生觀(°ー°〃)

直到去年我終於在舊書店買到了黃錦炎先生版本的百年孤獨,我也是找了很多年才找到這個版本的實體書。。終於可以好好再去品味一遍他的筆下的馬孔多( ω )

以上就是我與百年孤獨這本書之間的小故事。(*`▽*)

11樓:

拋開授權一類的問題不談,實在不喜黃錦炎版本的「俏姑娘雷麥黛絲」。與之相比,范曄的「美人兒蕾梅黛絲」自覺好了很多。

2017-01-23補充: 范曄的麗貝卡與黃錦炎的蕾蓓卡 。

我心愛的,可愛的,吃土少女麗貝卡。

12樓:陶飛

非常好,是目前最好的版本。

文筆優美,用詞貼切,有種歷史的厚重感,最貼近馬爾克斯的風格。

最忠於原著,沒有絲毫刪改,甚至連標點符號和斷句都一模一樣!而高版,整段整段的刪!黃版也有不同程度的刪改。許多人說黃版文筆最好,不然,先入為主的緣故。

你可以通過範版領略馬爾克斯的精髓。而不是其他版本翻譯者為求存在感私自融入自己的風格,這樣還是馬爾克斯的《百年孤獨》麼,你要看馬爾克斯的《百年孤獨》還是翻譯者的《百年孤獨》?

13樓:tomato

黃錦炎版文筆最好,嘿嘿,可惜買不到了,範本在發行時在西單站著看完了,雖為西語教授,個人感覺,有點賣弄之嫌,個人感覺也就那樣吧。對比之,文字有點矯情,尤其是中間部分,開頭都差不多,高版把開頭將會想起譯為準會想起。餘版除台版差別較大,都差不多。

爪機,崩字啊

如何理解百年孤獨?

伍萬 家族的第乙個人被綁在樹上,最後乙個人被螞蟻搬進洞穴。這部偉大的作品,講述了乙個家族從生到死的過程,而孤獨,像家族遺傳病一樣,貫穿始終。孤獨的人,在孤獨中死去 而不會孤獨的人,如同行屍走肉,生不如死。從何塞 阿爾卡蒂奧 布恩迪亞踏上另覓家園的時刻起,孤獨像一根不會回頭的箭一樣,一次又一次指引著他...

《百年孤獨》哪個版本好?

鄭煥濤 百年孤獨 其後還有不少譯本,上譯也出過精裝本,我都不怎麼喜歡,只覺裝潢惡俗。二 一一年南海出版公司出版了個新譯本,是首次獲得作者授權的中文版,只出精裝,封面亦算可喜,由范曄翻譯,譯筆流暢。這本因為是作者授權的,意義非凡,我於是買了回來。比較一下各種版本的開頭,倒饒有趣味 宋碧雲 多年後,奧瑞...

百年孤獨有哪些名句?

L.Nanaaa 1.幸福晚年的秘訣不過是與孤獨簽下不是尊嚴的協定。2.乙個人不在該死的時候死,而是在能死的時候死。3.家族的第乙個人被困在書上,最後乙個人正被螞蟻吃掉。 冰川小女子 1.他對那條路不感興趣,因為它只能將他帶回到過去。2.他們像幽靈般在臥室間步履蹣跚地遊蕩,高聲追懷美好歲月卻無人理睬...