滿語中表示 堅硬 堅固 的詞語是不是mangga和batu

時間 2021-05-09 07:52:56

1樓:yangiri

其他的還有akdun

akdun beki.

umesi haksan oyonggo bade ilibuha yerutu,ele akdun beki ,erebe afara yerutu sembi.

險要尤甚之處設碉,倍加堅固,稱為戰碉。

akdun

tere hoton alin i ninggude sahafi akdun oho.

那座城建在山上,非常堅固。

2樓:小博在努力

一提到mangga和batu, 懂一點蒙古語的我,莫名想到了孟克巴特爾,好像也是這意思吧~不知道mangga和孟克到底同不同源~但孟克是「永遠」的意思~

3樓:忽汗州閒散

4樓:

首先,關於第3問,「 滿語batu是不是與蒙古語的金帳汗國的拔都同源? 」,我沒有找到「拔都」這個名詞八思巴文或者中古時期的寫法,但是我在孔夫子舊書網上卻找到了這個:

batu xagan,應該就是「拔都汗」。 另外,據維基百科上來看,「拔都」也的確是batu:

至於「滿語batu是不是與蒙古語的金帳汗國的拔都同源?」,現在可以肯定,拔都的寫法是batu,但是batu到底是不是滿語固有詞還是值得商榷的,這裡我同意唐千航勞動公園大拱北的看法。

所以這就轉到了第4問,「 除了batu 之外,滿語中表示「堅固」、「堅硬」的詞彙還有哪些? 」。我在翻看《新滿漢大詞典》的時候發現了乙個詞:

fita,意思是「結實,嚴實,緊」(雖然這是個副詞),而在朝克的《滿通古斯語族語言詞源研究》一書中,朝克也提到了這個詞,並給出了其他語言的例子:fita(滿、錫伯、赫哲), pita(鄂倫春、鄂溫克)(朝克:2014,263)。

我們知道,滿語的f其實經過了f<*p的變化(孫伯君:2004,112; N.鮑培:

2004,11)所以假定,原始通古斯語(PTung.)的這個詞是*pita。這時恰巧,我在Anna Dybo, Oleg Mudrak, Sergei Starostin 所著的Etymological Dictionary of the Altaic Languages中,查到了他們構擬的怪異的詞根:

Anna Dybo , Oleg Mudrak , Sergei Starostin: 2003: 1094

由上面這些例詞我們可以看出,原始通古斯語(PTung.)的*pita (滿 fita)和原始蒙古語(PMong.的*bat有疑似的同源關係,所以蒙古語的batu對應滿語的同源詞應該是fita,而滿語中的batu應該是蒙古語的藉詞。

注:孫伯君, 金代女真語,2004; N. 鮑培, 阿爾泰語比較語法, 2004

5樓:

1.首先把滿語的詞彙兩方面來看,首先我們說按照清代的標準,以《御製清文鑑》《御製增訂清文鑑》和其他清朝官方出的詞彙書為主,這些書所包含的詞彙,是清朝書面滿語的詞彙。我管這個叫狹義的滿語詞彙。

另一方面,滿語的所有口語,所有相關的文獻資料中出現的詞彙,都看成滿語詞彙,叫做廣義的清代滿語詞彙。《御製增訂清文鑑》裡沒有收錄batu這個詞,所以batu這個詞不屬於狹義的滿語詞彙。

2.我查了一下我能查到的資料,沒有出現過batu這個詞,在《御門聽政》裡出現過,看了下上下文,這裡的batu是人名。

3.所以第三個問題其實可能就不存在了,因為這個詞不屬於滿語詞彙,談不上是否和蒙語同源。來簡單看一下和batu有關的滿語的所有詞,試試分析一下。

batun:地未化透oilo lifahan muke biqibe fejile kemuni juhe bisire be batun sembi.(土地)外表面泥濘且有水,但內部還有冰,叫做batun

baturu:勇 jurgan giyan be jafafi hoo seme yabume gelerakv senggguwerakv be baturu sembi.

堅守義理,行事有氣勢無所畏懼,叫做baturu

baturulambi:勇往baturu horon be tuqibume yabure be baturulambi sembi.

行事時彰顯出勇猛的氣勢叫做baturulambi

《御製增訂清文鑑》裡收錄的,詞根裡包含batu的只有這三個。baturulambi是在baturu基礎上的派生詞。而batun的意思我們可以看成和堅硬有關的,可能和蒙語的batu是同源詞。

baturu可能是一種泛阿爾泰語地區的詞,對於滿語來說,baturu這個詞可能是藉詞。因為一般乙個詞如果是滿語固有詞的話,會有很多相關的詞和派生詞,但是baturu在滿語的構詞裡並不活躍。

4.其他的表示「堅固,堅硬」的詞

(1)mangga,mangga在《御製增訂清文鑑》裡體現「硬」的詞條這樣解釋

yaya fili fisin jaka be mangga sembi把所有fili fisin的東西說是mangga的。fili是結實,fisin是質地稠密。

(2)fili著實:yaya kumdu untuhun akv jaka be fili sembi把沒有空心的東西說是fili的。

(3)擬聲擬態詞,擬聲擬態詞+mangga

tang seme: yaya jaka i umesi matngga fili ningge be tang seme mangga sembi.把所有非常硬結實的東西叫做tang seme mangga的。

類似的還有qang seme mangga, tong seme mangga, katang sembi, kaqang sembi.等。這些擬聲擬態詞裡有的和mangga搭配表示堅硬,有的不需要,有的可以表達各種事物的硬,有的表示食物硬等特殊表達裡。

(4)表示金屬堅硬的:hatan

(5)silemin 《同文類解》裡silemin詞條的漢語譯是「硬」。這個詞表示耐性強的意思。表示食物不好嚼,摔跤卻不累,表示動物有耐力等。

至於《新滿漢大詞典》裡為什麼收錄了「batu,堅定的」 「batu setkiltu堅定不移的」這樣的詞條,應該是在某本書或者並非《清文鑑》等詞典之外的什麼詞典裡看到了,就收錄了。我沒有在什麼書或者清代詞典裡看到過batu有這樣的意思。

6樓:leyesi

所有用錫伯語來解釋滿語的行為都很奇怪

batu在錫伯語裡面幹啥用和滿語有啥關係?

知乎的特點是回答要比比車車扯一堆然後一看啥用沒有和問題啥關係沒有青泥窪橋太爺的回答是最靠譜的

另外 ulgiyanbatu什麼的

滿語可以用語法手段 N-nggA [LawII] 來表示帶有某種性質的

而不是詞彙手段

滿語的長詞頻率是不是比日韓藏蒙高

雖然不知道提問的具體緣由,但是我感覺不是這個原因。日韓滿蒙藏語我都學過,就滿蒙對比來看,蒙古語單詞音節數普遍比滿語多,直觀來看蒙古語長單詞很多。所以我覺得這個問題的原因不是滿語長單詞多,而且拼讀的問題,簡單來說就是 不是長詞多,而是沒讀好。由於提問者沒給例子,我只能猜測,我個人猜測原因是日語,韓語,...

對直接採納外國詞語的抗拒是不是 xenophobia (仇外心理)的又一種表現?

黃小立 各國通行 原來中國不是國家?還是說哪邊多哪邊就是對的?來來來發達國家來給發展中國家認錯。不可替代 可能是你無法理解和翻譯,但是有人能做到。精確而現成 這只是站在慣用者的角度,而不是新使用者的角度。對於大部分中中國人來說,仇外心理 這個詞是現成的,xenophobia 才是新詞。仇外心理 的意...

當你在某一刻不懼怕鬼神的時候,是不是表示你不怕生死呢?

並不是,生和死是前提,它們是自然的 也就是說,生死本身不會對你造成任何可認識的影響,它們唯一的影響,就是提供了乙個載體,但是你無法感知載體的存在,所以生死對你不會造成可認識的影響 你可認識的,例如恐懼,思考,勞累,愉悅,都是載體之上的東西所以你不怕鬼神,不代表你不怕死,你只是不怕鬼神的模因和物理影響...