如何看待孫楊聽證會上翻譯的表現?

時間 2021-05-10 23:08:33

1樓:小康

1、翻譯間裡的兩個同傳應該是發音最標準、水平最高的,只是應該沒有受過同傳訓練,加上年輕經驗不足,也不熟悉法律及興奮劑檢測的專業用詞因而導致手忙腳亂而錯誤百出。(同傳的要求之高,不用多解釋)

2、Miss Cui應該是日常就說英語的,思維敏捷,精通法務及興奮劑檢測,感覺有豐富的筆譯經驗。出現幾次錯誤原因應該為:一是庭審翻譯持續時間過長強度過大(同傳的話一般幾十分鐘就需要輪換),二是壓力過大(同傳有輔助,她沒有),三是幾位中國證人的有些表述比較拗口,排比句,否定加否定加反問,確實難為她了。

但她還是非常合格的完成了任務,甚至應該說是出色的完成。(印象中有個either..or她出錯了)

3.那位天外飛仙大哥,沒有翻譯過一句話,就聽那幾句對話感覺有些口音,應該是當地留學生之類的。無法評價。

2樓:little紙兒

我記得高中考試聽英語聽力

每次都會和旁邊同學邪魅一笑

我都寫完了您還聽呢

3樓:夜止

控方律師理查德楊在總結陳詞中說了乙個詞,「monumentally evasive」, 中文是極地迴避性回答。我覺得這個很好的概括了孫楊和其團隊的表現。

4樓:mouren

如果包括最後乙個來救場沒被批准的翻譯,這裡面至少有5個翻譯,你說的是哪乙個?其實翻譯公司的那兩個小姐姐都很漂亮哦,後來換的女翻譯其實是wada的工作人員:

如何評價孫楊聽證會翻譯官的發揮?

特蒙達菲爾 人家一原告的工作人員,看在大家都是中中國人的份兒上幫你被告翻譯就夠給你面子了,還想咋。人家就是不理你,全程英文也能開完,最後說不定就弄個終身禁賽。 heihei 孫楊團隊自己的準備不足,這個女的是被臨時拉來的。我不是專業的,所以不評價她的能力 我就論仲裁結果公布後,有一段時間網路上一水的...

如何看待孫楊在《吐槽大會》上霸氣喊話霍頓的行為?

情話 不管是什麼身份我們都是比較輕視霍頓這種行為的,他的這種行為不會給孫楊帶來任何的阻力,只會愈加鍛鍊孫楊的自信心,期待可以再創輝煌的大白楊 胡同小巷 我贊成他這樣的做法,運動員也是有血性的,我們敢於直面來自競爭對手不善意的謾罵,這些詆毀只會使我們心目中的孫楊在運動員的道路上走得越來越遠 你男朋友很...

如何看待孫楊在吐槽大會上說的「霍頓,蓋伊,你們游得再快一點,就能喝到我美味的洗腳水了。」?

antoni.C 雖然他曾經這麼說過,不管是為了綜藝效果也好,還是這麼認為的 國內越來越像南韓人了,當初把孫楊捧上神壇的是你們,現在罵的最狠得依舊是你們唉。 霍頓侮辱別人沒得洗。不能因為孫楊形象崩塌就把霍頓捧成了天。孫楊這句話我感覺到說的沒錯。孫楊這句話肯定是不用黑的。應該譴責的是他後面的操作。倒是...