普通話的韻母ao iao為何轉寫到外語裡多是a o而非a u?

時間 2021-06-02 15:45:50

1樓:張叄瘋

因為漢語拼音是中國大陸唯一有法定地位的拉丁化轉寫方案啊=_=

因為漢語拼音在中國大陸的唯一地位使得國外使用拉丁字母的國家(阿爾巴尼亞不確定)在拼寫中國大陸的人名地名時會將漢語拼音作為唯一標準而不會針對具體發音和本國語言的正字法來調整拼寫。(起碼官方層面上大都只奉漢語拼音為唯一轉寫方案) 比如姓喬的人去了美國他的姓氏會拼寫為Qiao 但很明顯英語的正字法是不存在用字母q來表示的發音但囿於漢語拼音的唯一轉寫方案的地位與英語正字法相矛盾的Qiao還是會被使用。題主問題中的雙母音ao[au] 亦是如此因為雙母音[au]的拼寫在漢語拼音中被規定為ao 所以其他使用拉丁字母的國家會直接使用漢語拼音中所規定的拼寫形式而不考慮本中國人的讀音此時也不會考慮具體讀音只考慮拉丁字母如何拼寫以及本國語字母如何與拉丁字母逐字母一一對應。

俄語的ао/яо 希臘語的Γιαο 以及日語片假名的アオ/ヤオ皆是按照本國字母與拉丁字母並結合漢語拼音的拼寫特點轉寫而來而不考慮這種拼寫是不是與漢語讀音有差異。所以我們可以認為各種轉寫的原則都是形式到位即可。

題主在問題中還舉了丘成桐Yau Shing-Tung的例子。丘成桐的名字是按粵語的讀音來轉寫的(當然我不知道他的名字是諸多粵語轉寫方案中的哪一種不過來自於粵語是肯定的) 而粵語的轉寫方案與漢語拼音方案沒有必然關係在我印象裡任何粵語拼音/轉寫方案都沒有ao這種拼寫而且丘成桐本人也非中國大陸人士他沒有必要採用漢語拼音來轉寫自己的姓名。實際上這也能側面反應每種語言都是直接照搬拼法也可以認為是嚴格遵循與拉丁字母的對應規則。

漢語普通話拼音wei的韻母是uei(ui) wei 嗎?

貓嗅狗 在不了解語言發音原理的基礎上所制定的 漢語拼音方案 實際上是很不完善的,依了 漢語拼音方案 的規定,很多問題是不會有真正的答案的。依了 普通話發音原理 1 我將普通話 為wei 2 的普通話音標標記為wu i 2 其聲母子音是 嗚式 擠氣突嘴子音w,其韻母是乙個 介母音 主母音 尾母音 結構...

古代詩人不說普通話,為何寫出的詩用普通話念出來還那麼順暢?

胡明威 首先,有一部分音是變化了的,而且距今時間越久,差異越大。但是從中古到現代,大部分音還是沒有變化的。其次,有部分韻母在變化時,所有此韻的字都變成另乙個韻,而不是每個字分別變化。比如 m集體變成了 n。第三,聲調也發生了很大的變化,這個在詩歌用韻上也體現的很明顯。下面舉幾個不太押韻,而大家又耳熟...

漢語普通話中「ai ei ao ou」四個韻母的後半部分,有沒有可能是近音 j w ?

夜深沉 根據近音的定義,j 跟 w 發音部位靠得很近,分類上歸為子音。可是,在漢語普通話的發音中,ai ei ao ou 的結尾並沒有發生 發音部位靠得很近 的現象,甚至相當疏離,並且這四個前響復合母音在口語中都有單元音化的趨勢,表現為 ai ei ao ou 的發音接近於單元音 e o 何談尾部是...