普通話的 e 究竟是單韻母還是復韻母?單元音還是雙母音?用國際音標如何表示?

時間 2021-06-01 14:47:58

1樓:遙遠

e是復韻母。嚴格來說現代漢語裡的aoeiuü中只有a是單韻母,其他5個全是復韻母。

o最好理解,現代漢語口語裡沒有單韻母o,已經全部演變為uo。e也是乙個滑動音,和uo非常類似,如果與uo對應,可以表述為,和分別為u和o的不圓唇對應音。i實際上是yi,u實際上是wu,ü前面也一樣有相應的子音。

2樓:李溯本 Unancha

普通話的 e 雖然音位上可以算只有韻腹,但音值上其實是韻頭加韻腹的結構像 (或者避免歧義可以寫成 )這樣,注意這兒的「」大概介於和之間,你從 a 變來乙個 ,再從 wo 變來乙個就能體會到了!不過輕聲的韻字通常都是沒有韻頭的,普通話的和不對立,然而在青語中,個別情況下卻還是能構成對立的,例如 t(他)和 t(特),「他」讀上聲,「特」也可以讀上聲吧,tokubetsu?再注意一下,青語「他」的「」實際音值約在和之間!

昨天無意間錄下來我自己說話,發現青語的母音好像習慣上就是整體發得偏後的(濰坊那邊兒可能比青島還嚴重),不過音位上可以不考慮……

我發 j、w 的音就是 j、w,然而在平調、降調(高起)時卻習慣發成 ,只在公升調(低起)時有可能去掉 ,不知道這是因為 j、w 比發音容易,還是因為韻歷史上曾經更接近的音,而現在正在向發展?總之這個韻母,一方面需要豎向跟 a 和協調,另一方面也需要橫向跟 j 和 w 或 je 和 wo 協調,就像人家裡有兄弟,江湖上也有兄弟!

男團跟女團比起來,實在顯得有點兒單薄,而且也沒那麼層次分明,男人之間還是平等一點兒比較好……李仁芳、宋仁茂是晚輩,楊立翔、辛峰元、閆俊龍是遠親,王鵬勳更只是補缺湊數的間接親戚,因此這六個人才成了副將身份,不過@王偉超Mijiag

@譚樊馬克 能配副將也算很有面子了吧,畢竟學術水平在那兒擺著,其實翻譯學博士@Dr.Enrique 也很厲害,給他分配的也是最前排上垂手的位置~~

3樓:UntPhesoca

是單韻母。粗略地說是單元音,嚴格地說是雙母音。

e 在後半部分通常會有乙個微小的從高到低的動程。在完整發音時這個動程最為明顯,而在詞中、句中、弱化時動程就幾乎消失了。文獻提到這一現象時通常用 (如趙元任《A Grammar of Spoken Chinese》第 23 頁、王理嘉《音系學基礎》第 102 頁)和 (如 Jerry Norman《Chinese》第 141 頁)兩種寫法來表示。

不是標準的國際音標,標準的寫法應該是 ——乙個前響的 opening diphthong(開雙母音?)。更詳細的發音描寫可見普通話拼音er(兒化e)、e(ge的韻母)、o(bo的韻母)發音上有什麼共性和差異?

,這裡不再贅述。

因為前響雙母音(falling diphthong)通常是 closing diphthong(閉雙母音?),再加上 e 的動程通常發不完整,所以這個動程通常被忽略。因此寬式記音直接用 // 就好,不視為雙母音。

被視為單韻母實際上卻有動程其實還有乙個例子:er。(已經有人改把 er 歸為復韻母)

最後舉兩個一百年前的記錄:

高本漢《A Mandarin Phonetic Reader in the Pekinese Dialect》(北京話語音讀本)(1918)給 e 韻母注釋道:

Often , especially in the tones shang shêng and kü shêng.

即:常發成 ,尤其是發上聲和去聲時。(高本漢似乎不區別 和 )

C. W. Mateer《A Course of Mandarin Lessons》(官話類編)(1900)將威妥瑪拼音的 o、uo 改為 o、wo,也是為了體現這種動程(雖然他沒有改 e,但根據 o 和 e 具有平行的動程可以推知 e 也應如此)。

漢語普通話拼音wei的韻母是uei(ui) wei 嗎?

貓嗅狗 在不了解語言發音原理的基礎上所制定的 漢語拼音方案 實際上是很不完善的,依了 漢語拼音方案 的規定,很多問題是不會有真正的答案的。依了 普通話發音原理 1 我將普通話 為wei 2 的普通話音標標記為wu i 2 其聲母子音是 嗚式 擠氣突嘴子音w,其韻母是乙個 介母音 主母音 尾母音 結構...

漢語普通話中「ai ei ao ou」四個韻母的後半部分,有沒有可能是近音 j w ?

夜深沉 根據近音的定義,j 跟 w 發音部位靠得很近,分類上歸為子音。可是,在漢語普通話的發音中,ai ei ao ou 的結尾並沒有發生 發音部位靠得很近 的現象,甚至相當疏離,並且這四個前響復合母音在口語中都有單元音化的趨勢,表現為 ai ei ao ou 的發音接近於單元音 e o 何談尾部是...

普通話的韻母ao iao為何轉寫到外語裡多是a o而非a u?

張叄瘋 因為漢語拼音是中國大陸唯一有法定地位的拉丁化轉寫方案啊 因為漢語拼音在中國大陸的唯一地位使得國外使用拉丁字母的國家 阿爾巴尼亞不確定 在拼寫中國大陸的人名地名時會將漢語拼音作為唯一標準而不會針對具體發音和本國語言的正字法來調整拼寫。起碼官方層面上大都只奉漢語拼音為唯一轉寫方案 比如姓喬的人去...