1樓:老王子015
正常漢語應該說「不懂」「理解不了」吧。
說「理解不能」的應該是從台灣那邊學來的日語用法?
當然你也可以自己騙自己說這是倒裝句表示強調。
只要自己開心就好。
2樓:天然純淨水
因為這個是直接源自日語的。
最近流行的「迷惑」的用法,也是來自日本的迷惑行為很顯然這個迷惑和我們的迷惑是有語義區別的,正是這種偏差造成了一種幽默感。
理解不能當初從acg圈出來用的時候,也是如此。
3樓:
就是日語影響。
《遊戲王》意義不明
《jojo的奇妙冒險》再起不能
《jojo的奇妙冒險》再起不能(民間漢化組)《JOJO的奇妙冒險》理解不能(日文原版)當時jojolion還未引進,第35話民間漢化組翻譯的是:「重口注意,重口注意」,有種幽默感,正版化譯制則沒問題。
台灣東立譯制
大陸正版譯制
4樓:
確實是受了日語的影響。以前玩遊戲的時候,都是日文裡挑出漢字來認+蒙,結果有個遊戲裡有個物品的說明,擺著六個漢字,就是覺得彆扭:戰鬥不能回覆。
讓人從【戰鬥不能】的狀態中【恢復】的藥。
5樓:
上古漢語流傳下來的文獻中本身就大量存在主賓謂的語法現象(例如《論語》)。日語的文化交流與中國本身就廣泛存在的語法現象合流,因而產生了這樣的詞。
6樓:西門吹風
其實很多人沒想這麼多,也不會知道是日語的語序我說這句話的時候
一直認為理解不能,就是理解不了的文言說法就跟忘記和忘卻
7樓:千歳烏山
理解するのが不能です。
「理解不能」
這個詞屬於日語的逆輸出詞,類似的還有「意味不明」等。按語法來說「理解不能」該詞在現代漢語中不成立。如今之所以有很多人在用,很大程度上是受了日本文化輸出的影響。
8樓:EnderX
因為本身就是日語啊
很多人都在說日語語序啊什麼的,確實沒錯,但是問題是理解不能本身就是句日語,
單看很多人用理解不能這個詞,不是中中國人根據日語編出來的新話,是因為「理解不能」就是一句正在使用的日語,在acg裡面也能經常聽到,所以直接把日文漢字拿來用了而已...
就和有人說沒事的時候直接打個「大丈夫」乙個意思
9樓:禁與千尋
這個不能的位置,決定了到底有沒有理解。
不能理解的意思是,我無法理解你的意思。
理解不能的意思是,我的理解能力已經混亂。也就是恰恰是因為理解產生了新的疑惑。
例如有人告訴你,他愛上了他媽媽,你當然是可以理解的,他愛上了他媽媽,他對她媽媽有了愛意,產生了愛情。
但是問題是,你理解了這個,卻突然產生了新的疑惑,而且這種疑惑會讓人很錯愕,那就是兒子為什麼愛上媽媽。
也就是說,這是比不能理解更深層次的不能理解。
很多時候恰恰是可以理解,但是不能接受這種理解,於是理解不能。
簡單的說就是人在一瞬間,經歷了先理解後懵逼的過程。
於是理解不能。
10樓:鴨鴨
因為乙個是作為動詞用的
例:我不能理解
我沒有痛覺
我喪失記憶
即動詞(喪失)+名詞(記憶)
主要點在動詞上
而理解不能(名)+(動)
重點在於名詞上
所以一般也作為名詞使用如病症以及作為一件事而不是一種行為至於日語的倒裝
1. 制御不能(せいぎょふのう)不能抵擋依舊是第一種動詞的意思只是前後反序和中文反序的意思並不同√
2. 精神壊滅精神毀滅是名詞的意思,和中文順序一樣也就是說中文的動詞是(動)+(名)
中文的名詞是(名)+(動)
日語的名詞和動詞的順序皆是(名)+(動)
所以其實和日語並沒有半毛錢關係√
11樓:這號用來吹楊超越
我第一次接觸「理解不能」是來自日語表達,隨後我非常迅速的接受並使用了這個奇怪語序。原因很直白:我覺得這兩個詞有非常常用的語境語氣差異。舉例如下:
看數學分析的時候某推論看不懂,但是讓我捋捋應該能通,只是現在不能理解捋捋之後發現我這輩子都不能理解這東西了,只好承認自己理解不能某將軍天神下凡大破蠻夷,戰術詭異莫測我不能理解。
某皇帝下旨「臣構言」,我實在理解不能。
我感覺「理解不能」比「不能理解」多了一點強調,故語境上有差異(1,2句)而前者又可以比後者多個轉折,這個轉折會給語氣增加點色彩。
我忽的想到高中做過乙個閱讀理解
「祥林嫂,你放著吧!」和「你放著吧,祥林嫂!」哪句話對祥林嫂殺傷力更大。也是類似的語氣轉換
12樓:LLL ZZZ
這種變形產生的新表達,就是世界文化交流的產物。
在中文,倒裝可以表達強調。但是不符合中文習慣的倒裝,就是病句,比如說理解不能。但是另乙個漢字語言裡,正好有和這種倒裝一模一樣的表達,而且含義正好也一模一樣,那麼就拿來用咯。
所以就是用日語的乙個正常表達,來替代乙個中文裡面的病句倒裝,使得它既能夠讓人理解,起到了倒裝強調作用,又淡化了它的病句屬性。
13樓:臨碣
我覺得只是普通的倒裝強調而已。
沒有那麼多戲。
具體對話中,這種表達方式帶有乙個轉折,基本上是好友之間開玩笑的說法。
正式場合不可能這麼說話。
14樓:起個名兒咋這麼難呢
只聽過理解不了,沒聽過理解不能。
題主提到的「命名不能」「痛覺缺失」和「不能命名」「缺失痛覺」,個人認為是書面語和翻譯中的詞性問題而不是口語表達。
15樓:趙澤全
理解不能立入禁止殘念大丈夫生草敵羞吾去脫她衣尤金哇凱由褲裂
這個跟方言沒啥關係,是日本文化輸出的結果。方言哪怕語法一樣用詞也不一樣。這種詞原先是接觸日本動畫遊戲的人說,他們日常使用也會帶著其他人說。
不過這個「很多」也不是挺多,仍然是小眾用語。
16樓:
因為我們方言裡就是這麼說的,只不過用漢字展現了一遍。幹什麼你?
而且日語本就參考了古漢語也就是現在所謂的一些方言,你指著爺爺說你長得好像你孫子,這不廢話嗎?孫子長的不像爺爺那只能是兒子不給力啊。
17樓:殘陽之殤
之前我有個外地朋友也不理解這種說話的方法,直到他大學來山東念了四年書之後就明白了。
不過他怎麼搞明白的我也不清楚,也不這麼說話啊我們山東人。
18樓:層層疊疊
想起了「奈何不得」這個詞,「理解不能」比「不能理解」表現力更強一些吧思維發散:
「祥林嫂,你放著罷!」
「你放著罷,祥林嫂!」
19樓:AMX13-105B
這是基於藉詞「不能」以及中中國人對日語語法的理解造出來的表現。
最初很多人接觸到這個詞是遊戲中的「戦闘不能」。由於四個漢字簡短有力地傳達了「hp=0」語義,於是VP+不能這個結構就開始漸漸地進入了喜歡看動畫片和玩日本遊戲的圈子裡,最終漸漸傳開。
事實上從基本意思還接近的「敵艦發現,作戰海域突入(敵戦艦見ゆ、作戦海域突入せん)」,到已經開始歪曲的「連線著我們的羈絆(繋いだ絆)」以至於完全漢語化,失去日語本身含義的「迷惑行為(迷惑行為)」等等表達都是這種摘取漢字出現的現象。我個人認為這是一種人為的異化,通過這種「日語語法框架下的漢語」用以體現出自己這個群體和一般群體的不一樣。
至於為何日語學習者不會出現「我電影看去想」,首先事實上日語初學者真的會把句子翻譯得顛三倒四的。比如我就遇過乙個把數學題讀成「f(x)的最大值取得的時候x的值,求出來」這種風格的學生。其次利用假名寫成的助動詞成分相對而言熟悉的程度比較低。
在其實平均而言日語水平很低的動畫遊戲圈,比起真地將たい對應成「想」,更多的時候是直接忽略,從「映畫」」見」」行」直接腦補句意。
PS原本日語中的理解不能=共感できない 但是現在漢語中的理解不能≒とりとめもない
20樓:
不是我高中的時候也會不由自主地這樣說話,而且沒有受到任何其他語言的影響,有時候變成句子這種副詞還會放到最後說比如:今天我吃早飯-沒有。
這種叫做話題優先。
21樓:
你應該說普通話的一般語序是「不能理解」
漢語包含了普通話,北方方言,粵語,贛語,吳語等,普通話不常見的語序不代表其他的不常見。
還有很多語序,普通話不常見,但古漢語就很常見
22樓:
我地方言「吃飯沒」會說成「飯吃朆(弗曾)」,所以這種其實挺正常的
但是應該也有很大一部分受二次元文化影響吧,那些是日語反饋漢語的
23樓:宛若青空
乙個動賓不能理解,乙個偏正?理解不能,不能修飾理解。
咳,現代漢語剛剛及格。大概就是個這麼的意思。
後面能當名詞用前面不行。
當然第一眼也感覺是日語語序影響。
24樓:Mirrorgen
妥妥的日語影響。現代漢語詞彙(尤其是各學科專業名詞:哲學、心理學、論理學、民族學、經濟學、財政學、物理學、衛生學、解剖學、病理學、下水工學、土木工學、河川工學、電氣通訊學、建築學、機械學、簿記、冶金、園藝、和聲學、工藝美術……)80%都是日語過來的。
比如「共產主義」這個詞其實是日語來的~
這也沒什麼可褒貶的,唐朝他們學了漢字過去,加工的不錯,我們再引進回來而已。
為什麼「半緣修道半緣君」不能理解為我一半的運氣用來悟道,一半的運氣用來遇你?
修個屁的道啊。前兩句是說我看過海,再好看的水,不及海的萬分之一。看過神仙的境界,再好的雲都是凡間的俗物。這個好理解。第三句說人世間再美的花也已經無法打動我了,為什麼?第四局解釋,一半是因為追求的已經得到了,人生了無遺憾,一半是因為你啊。你要看時間的順序,先得到最好的,再對同樣的東西免疫。得之是我幸事...
有錢卻從來不捨得為女生花錢的男生,一般是什麼想法?
森林裡迷失的鹿 愛等於錢,在你身上花多少等於愛的等值,不愛你的人會說窮,其實他的意思他不願意花錢在你身上甚至要你給他花錢,所以有句話也說那個人男的在她身上花了多少,他們是要結婚的,不愛你的男人就根本沒打算和你過下去,或者不排除備胎,他可以在別的女生身上花錢,但不花在你身上,你說吧就是奇怪的生物,有對...
一般大陸人是怎樣理解民主的? 為甚麼會這樣理解?
已重置 我是二班的大陸人。民主對於我來說不會刻意強調。但是我們出門吃飯還是會民主下的,不管誰請客。於細節處看社會的民主化程序,你會發現一班的大陸人都很民主。我瞎說說的,娛樂。 光隱 哪有那麼多人知道一般大陸人的想法,或是可以代表一般大陸人 題主不如問你們和身邊的人對於民主的理解這樣更好,然而這也只能...