留學回來和其他人聊天自然而然在中文裡夾雜英文,這種表達方式從語言學角度怎麼看呢?

時間 2021-05-07 20:58:15

1樓:沒事抽個風的菜小雞

語碼轉換的問題

說白了就是沒有習慣性地找到中文中間對應的詞兒,有意識去用中文表達過段時間就好了,但有些人覺得這樣說比較洋氣,所以看你自己願不願意了。

2樓:溫柔的食肉動物

可能是熟悉度問題吧,當乙個概念在腦子裡反覆,就很容易形成慣性。比如以下單詞:

final assignment due report presentation project case study sustainability supplychain essay analyse deadline grades Unit marking submit

這些詞讓我畢生難忘且永遠優先它們的中文意思

3樓:Nikki

之前有人會鄙視這種夾生飯,覺得是故意的,是為了顯示某種逼格。

不過我兒子五歲開始學英語,學了一年後經常在中文夾雜英文,我知道這真的是語言思維的不同跑道,因為小孩是不會故意去怎麼樣的。

4樓:

在外四年了,很長時間周圍可交流的人都是外中國人,最近和兩個剛認識的中國朋友出去玩,發現好多中文詞彙已經不會說或者忘記了,說出來的好多話自己都感覺很生澀,需要再解釋解釋。感覺雙語混雜就是習慣問題,多在漢語環境裡薰陶下,就能解決了。

5樓:BANF

在國內,工作語言是英文,跟完全說中文的人開會的時候,一些詞彙要刻意找詞翻譯,因為平時沒人說過這個的中文名啊。如果是同事,那就肯定夾著英文說了。而且這個問題不嚴重吧,我小學生的兒子有時候都會夾英文,甚至想反駁我特意英文來一段,一起看到乙個風景,他和表弟一起脫口而出,乙個說lake,乙個說湖。

所以我覺得沒多大事,現在大家都雙語啦,都這樣。

6樓:

事實是出國後回來用英文的出國前我用的也是英文,比如presentation, project, deadline, 大家在學校裡都是這麼說的,可能是教授們海歸太多的緣故……

7樓:阿庫拉到家

我是真的不知道array,linked list,node,iterator,macro,scrum,sprint,double,overloading等等在中文裡什麼意思,不知道其他程式設計師怎麼表達的。

8樓:知非

外地讀大學久了,回老家說方言還不是夾雜著普通話,甚至不自覺地就直接開說普通話了

大概和海歸說中文夾雜英語單詞是乙個道理吧,說習慣了

9樓:

感覺這個分人,可能語言或是思維之類能力有差異。

我堂弟9歲去的美國,直到大學畢業工作好幾年,期間都是在那邊生活。偶爾回國度假,很多字都不認識,連看中文選單點菜都困難,識字水平可能還沒有現在9歲小孩高。

但是和親友交流全部中文,從沒有講著講著不小心就蹦出英文的情況,日常交流沒見他卡殼過。只會在的確不知道用中文如何表述的情況下問中文怎麼說,比如他也是日本動漫愛好者,但他看的是日譯英,所以不清楚對應的中文翻譯,早些年就曾問過我bleach在國內如何翻譯。

10樓:

床前明月光你給我翻成英文試試?除非語言大師,誰能天天把語言翻來翻去的用?留學生怎麼了,又不是神仙,很多英文就不知道怎麼用中文怎麼說合適不行?

11樓:

我一開始也覺得這種行為有裝逼之嫌,但後來我突然發現,這和日常生活中年輕一代本地話說不好的情況很像。

身為乙個閩南人,在日常生活中總是會被家裡的長輩指出我說話時閩南話夾雜普通話,身邊的年輕一輩人也基本都是這樣,但相信沒有人會認為夾普通話是在裝逼吧,只不過是因為平時更多的是處於普通話的對話環境,閩南語疏於使用,所以開口的時候總是找不到合適的詞,就自然而然的夾雜了普通話。

那麼留學生們想來也是乙個情況,平時在國外都是用英語交流,回國之後一時適應不過來,自然也是中英混雜了

12樓:chibaole

可以理解

有些詞和概念壓根不知道中文是什麼,學的時候就是用外語學的。你看看那個德語,有的很長的詞恨不得翻譯過來就一句話。

盡量吧,盡量照顧到讓所有人都能聽懂,就算盡力了。

13樓:JILL

從語言學角度答我不會,從普通人角度答一下。

假設你留學的國家講的不是英文,你一句英文都不會,就不會存在這種表達了。你不可能對著沒有跟你一樣學習過該語種的人用該語種溝通。雖然花時間,但是你還是需要用長一點的中文去解釋一些沒有對應中文詞彙的詞。

而就算你留學的國家是講英文的國家,只要你爸媽親戚對英文一竅不通,你還是要用中文解釋那些詞。

所以說明了什麼?第一說明了現在英文在中國的普及程度有了很大的增長。第二說明了對方跟你夾雜英文,是覺得你有一定的英文水平。

而那些明知道對方聽不懂還說的人,那你就盡情地浪費自己的時間吧。

14樓:壯士請收下我的贊

1. 想不起來,

「我今天得到了乙個offer」,中文真得想很久才能翻譯回來。

2. 簡單,

「對,我要去好幾家超市買些groceries」,grocery包含了菜,肉,飲料,草紙,洗衣液,貓罐頭,家居,等等等等,不用這個詞,表述會需要更多細節。

15樓:

就我自己的經驗來講,一般而言和長輩交流一定是會保證全中文的,就算是英文更貼切也一定會換成中文裡他們比較容易理解的事物。

比如說,seminar,presentation,offer這幾個詞,一般和爹媽聊天的時候我基本上會根據實際情況轉換成「大文獻匯報」「做個ppt匯報」或者「全獎、工作」之類。

不然這天就聊不下去了,完了還會落下個「半桶水晃蕩」的臭名,何必呢……至於跟同層次的人,全英文全中文都沒人管你,愛咋咋著……

16樓:吳瀚飛

大多是刻意的,因為很少見到這些雙語人士在與外中國人講話時嘴裡突然跳出個中文短語出來,除非是在外語初級階段說「這個」「那個」等語氣詞。有一些是因為融入外國語言環境與外中國人溝通時腦袋飛速運轉頭腦風暴漢譯英造成有點強迫症,回到母語環境後強迫症的後果導致有時會跳出一些外語單詞。此外,專業術語使用頻繁造成直接說出外語單詞,這種現象說外中國人名字時尤為明顯。

最後極少數人對環境的改變遲鈍,就像喜歡說話是要輔以大量手勢的人,如果綁住他的雙手,有可能造成其說話不連貫,這些人如果不說外語單詞也會說話不連貫。

17樓:猜嘍

我對於這個問題的認識經歷了四個階段:

第一階段:覺得裝。這是在我出國之前。

第二階段:覺得可以理解。這是我出國8年後回國一段時間。

第三階段:覺得的確是在裝。因為我後來發現自己雖然很多時候習慣於夾雜英語,但我在某些場合(很重要以致於讓我不太敢裝的場合)是完全可以翻譯、解釋、控制和避免的。

只有在自我感覺良好洋洋得意並不在意對方的心情時才會毫無遮攔。

第四階段:愛夾雜就夾雜,不愛夾雜就不夾雜;想裝就裝,不想裝就不裝。我管不著,你也管不著。

18樓:不正經人類

沒有什麼自然而然,出國留學的人多的是,老一輩優秀的科學家就出生在美國,或則在美國帶了很長時間的人,回來為國效力時,都未曾寫完說過話,一句話就是自己想裝逼,然後在自己立個牌坊,就跟你去上了學回來跟自己村里的土孩子講話時總喜歡蹦出來兩句普通話一樣。

19樓:Keyboard man

一般我都會注意自己的說話方式,因為在我看如果三兩句就忽然冒出一句外語真的很怪,除非是專業用語

我基本都是沒見過那個詞的中文翻譯或者對中文的翻譯一時沒想起來,會順口說出外語

比如我住的這地方有家商場叫ヨドバシカメラ、如果讓我說友都八喜....真的比yodobasikamera感覺怪的多

20樓:

Interesting,我覺得可以從subconscious的角度來分析一波。不是說我想要show off或者怎樣子,you know,這是一種下意識的行為。So basically,我們在國外呆久了的人普遍thinking habit已經從母語transfer到第二語言了,其中部分常用的字詞句及commen sense已經成為我們大腦中第一時間的signal,一種下意識的表達。

但考慮到大眾的接受程度,我們會try our best去將外語translate back into中文以方便大家進行理解。而翻譯並不是our expertise,短時間內做不到perfect,一些外語的字詞句就只能remain。如果造成了misunderstanding我表示非常遺憾,however,希望大家keep your merit,不要用這個行為來judge我們留學生群體。

Peace。

21樓:

語言學角度不知道,但是我覺得是正常的。

好朋友在美國碩博一共讀了六七年,期間只回來了幾次。大概第五年回來的時候,和我出去逛街,聊天的時候,說著說著就卡住了,一些詞忘記了中文,只會說英文了。她呃呃呃半天,還隨口說一句sorry,然後又覺得不合適,就挺尷尬的笑笑。

我表妹也是,說著說著就蹦出來幾個英文單詞,然後習慣性說sorry。

22樓:穿越回未來

有些詞彙確實很難翻譯,英文秒懂,但不清楚怎麼用中文表達。例如面試拿到幾個offer,其中乙個offer base在北京,另外乙個base在上海,30%的時間會在北京…… 誰的語文水平高,幫忙翻譯成地道的中文【捂臉】

23樓:

國內的半導體行業,這種現象太普遍了。

甚至到了那些個詞不用英語說出來別人會覺得你不專業的程度。

什麼我被highlight了

老闆要review我

昨天的meeting被瘋狂question找個最worse的情況try一下

感覺這風氣似乎是台灣、新加坡還有一些美籍華人帶起來的。

24樓:Mr.X

就像學生們跟別人用英語交流時,會習慣性的夾雜中文一樣

腦子裡短期想不起乙個詞彙,正好有另外一種語言可以代替,便自然而然的表達出來了

25樓:

回國來日常生活不用英文完全沒問題,但是寫專業性強的東西往往感覺還是英文相對容易表達,尤其一些比較新的學術詞彙或概念,都不清楚對應的準確中文是什麼,因為學界翻譯也經常沒有定數。

26樓:淪陷LL

仔細想想你說方言和普通話,兩者都非常熟練的情況下,對非家鄉人是不會說方言的,因為方言和普通話差別太大了,對方肯定聽不懂。對家鄉人是會說方言的,不知道為什麼,我總覺著作為乙個高智商的海龜,他們也應該能有控制自己所要表達語言的能力,除非他們潛意識對這種摻雜了英文的中文表達有莫名的喜愛,比如說虛榮,有時候我在家鄉不說方言反而說普通話,會感覺比別人高大上一點,感覺這就是種心裡現象,和什麼腦域的表達能力沒有啥關係,我們所做的一切都是為了自身的利益,包括我,寫這個也是為了得到認可,我們所做所有一切事,都是有目的性的利己行為…還有就是咋沒見他們在國外交流摻雜中文的,追根到底,就是覺著英文摻雜在中文裡會使自己更加厲害,虛榮心而已,不知道為什麼有很多人回答都歸類到語言表達方面,為什麼不想想心理方面

義大利留學回來好不好就業?

YIYOU義大利留學 同學你好呀,我還是巨集觀的跟你說一下好不好就業的問題哦,因為這個話題涉及到的面很廣的。我從以下幾點跟你說一下吧 義大利院校的教學方式 關於留學的專業 語言 1 義大利院校的教學方式 你可能也有了解到,義大利院校的教學方式跟我們國內是不一樣的,義大利院校注重的是實操,尤其是藝術類...

國外留學回來怎麼進高校任教?

Landyn 設計類是偏實踐性的學科,所以博士階段就比較少一些。不過你可以本科和研究生讀藝術設計類的專業,然後博士階段再考慮讀藝術史相關的專業。這樣你既有了藝術設計的能力,也有乙個藝術領域博士的學位,之後回國進高校會更加有優勢一些。 SerEdu賽樂西語 讀完本科讀碩士,讀完碩士讀博士,讀完博士回國...

英國留學回來認證學歷沒畢業怎麼辦?

charles看世界 在國外留學遇到不能畢業的情況,實在是太正常不過了。隨著出國留學人數的增多,每年遇到類似情況的客人諮詢也不在少數。在我看來英國大學的學習制度是很完善的。和英國大學的高度自治程度有關,不同的英國大學,學期制度也不一樣,開學日和結束日也不一樣。一般大學開學比中小學晚,大致上也分為春 ...