「佛剎」一詞中「剎」的讀音是ch 還是sh ?

時間 2021-06-08 21:41:39

1樓:端木弗貢

佛剎的剎對譯梵文的Ksetra(土田),又作掣多羅,差多羅,紇差怛羅。玄應《音義》一曰:「剎又作,音,梵雲差多羅,此譯雲土田。

經中或言國,或言土者,同其義也。或作剎土者,存二音也。即剎帝利名守田主,亦是也。

」很明顯,當佛寺講的剎應讀成初鎋切、初母的chà。

梵文的ksatriya 漢譯「剎帝利、剎利」,ksana漢譯「剎那」,raksasa漢譯「羅剎娑」(略作「羅剎」)——可見 ks 與初母的對應是分毫不亂的。

而且,「剎」字原本就只有這乙個音。

用於剎車的剎,原本就寫成殺,就是殺伐之殺的引申義。由於殺剎長得像,淺人不知尚有佛剎之說,就將後者當成異體挪用作為對應殺的引申義的「分別字」。「煞」也是「殺」的俗寫,後來也是與本字各自分工。

所以說收剎就是收煞、收殺,你把剎車寫成煞車、殺車也都是對的。前者僅僅是一種借用的寫法而已,跟佛剎、剎那之剎沒有一分錢關係。

2樓:jointer

從造字原理推,剎不應讀殺。若按本人的七音圖反切,殺6刂3反1歸影曉匣喻,剎和匣同音。再按日語漢字韓讀かん推,讀cha似有理。

3樓:kmc

剎只有cha4~5一種讀音,是對梵語敬辭變格的音譯,原詞記音為「sar」,即是英語中的「sir」,源出詞「san」/「son」。

由於印歐語系語調缺乏的特點,可知此字若讀為陰平音是一種「音訛」。

從西突厥將「錫爾河」命為「藥殺水」可知,此種音訛只發生在中古的中亞地區,西突厥語中一次,是「孤證」之例,不足以片面代替其它的音變形式。

由於不僅是梵語、英語保留此詞,北亞草原很多語言,甚至包括漢語都有此詞對音,可知此詞對音衍變繁多,使用上需注意符合時代、族群、場合的規限。

具體分析:

sha1是西突厥語中此詞對音,意思是「貴人職官名」——西突厥可汗之下,置左右殺,左貴於右,常以左殺為突厥世子。

佛經中採用的cha4對音是唐朝時官方譯經採用的對音,又與西突厥語意思完全不相干,所以不能混淆亂用。

又及,其實,梵語譯音中「藥叉/夜叉」,「那迦/哪吒」的尾音,

以及帝堯的「義」和,三代之「夏」,商之「觿」氏、「西」邑,白帝族的「塞」種,大月氏/大夏的「翕」侯,東突厥的「射」,基輔羅斯的「沙」皇,

還有一些專有名詞如:「西」伯(利亞)/「鮮」卑/「錫」伯,伊「薩」克/以「撒」,卡「薩」布蘭卡,卡「桑」德拉,「夏」伯陽,「沙」「吒」利,準「噶」爾,「噶」禮,南「迦」巴瓦,薩「迦」,「噶」瑪「噶」舉,「尕」娃,老「疙」瘩,「嘎」達梅林,「嘎」子,仲「呷」,術「葛」,「辛」「格」,甲、辛、都可認為是此詞的衍生音、詞,

甚至「索」爾/「索」倫,「梭」倫,「索國」/「索(頭)虜」——之類的「sol」,也應是sar/sir的衍生詞。

基礎意義「軍事長官」,另有引申意「專橫/倔強之人」。

再衍生詞「古」兒/「菊」兒,指「一切」。

——以上「又及」並不完全……

藤蔓一詞的讀音是否經歷過更改?

夢羽靈泉 我記得小時候學到這個字應該是在 我的戰友邱少雲 之中 其中的詞是 蔓延 另一篇課文是 愛蓮說 中的 中通外直不蔓不枝 這兩個詞中,蔓都讀man,因為都是動詞 所以小時候我們對蔓這個字的第一印象就是讀man 賈平凹的 醜石 中也有 枝蔓上下 用法同於 不蔓不枝 故也讀man 於是小時候我們以...

日語中的一詞多義?

宜官 很有必要。你認為日本人自己都弄不清楚的問題你沒有必要弄清楚就是個大誤區。首先你得弄清楚一點,你和日本人不在乙個範疇上。人家會說,會寫能表達,而你不能,由於你不能才正要把這些學會學紮實學懂。這些都學不好就好比建造大廈的地基搭歪了,後果可想而知。說白了 人家能的你不能,人家不能的你也不能,你還學什...

玩滑板摔倒,「臉剎」是一種怎樣的體驗?

暖暖 你們都是下巴和額頭,我比較慘,我摔了顴骨,疼炸了,現在都不忍回想。去拍片。醫生說沒問題。結果導致我後遺症來了。冬天冷的時候。顴骨摔傷處會泛紅,略微有點疼。哭唧唧的時候,那個部位也會很紅。現在還在玩板,幾年了,一直沒有出新招。已經慫了。 陳禧嶼 主要傷在臉上的話會讓人有恐懼心理。不知道傷口多大。...