滿語詞彙中,類似 瑤guyoo 的構詞方式,除了玉石類,還有沒有在其他詞類中的應用?

時間 2021-06-03 09:17:25

1樓:黑暗火焰射手

我想起來乙個犀牛

我印象中,這種「前面意譯,後面音譯」的構詞方式不如「前面音譯,後面意譯」的構詞方式常見。似乎是因為後者用起來更順手一些。其實按照以往的套路,犀牛應該被翻譯為sihan,可惜滿語中已經有sihan這個詞了,那麼犀牛就不能按照原來的套路翻譯了。

所以我猜測ihasi這個詞產生的原因是因為它不能翻譯成sihan,不得已而為之,並不是常態。當然,也不一定,畢竟-si也是滿語中的乙個詞綴,不過我覺得這個ihasi是音譯的可能性大一些。

其實我們不難發現,滿語(注意不是滿文)中,母音和子音的位置是有限定關係的。最簡單的一條就是一般只有母音和n這個子音可以出現在乙個詞的末尾(摹擬詞除外)。在這種情況下,採用「前面意譯,後面音譯」的方法造出來的詞就容易看起來不像滿語。

比如guceng(珵)就很不像是滿語,而改成cenggu就比較像了。我想這就是這種構詞方法沒有廣泛應用的原因之一了吧,畢竟乾隆翻譯那些詞是為了把它們變成滿語,否則還不如直接用漢語方便。

2樓:leyesi

【gugioi 琚、gugio 玖我在其他詞類中沒有見過類似情況,不知道大家有沒有見過。 】

這類的構詞還有星宿類的詞彙

【如果沒有】 有南韓人早就做過相關研究

【那這種方式為何沒有廣泛應用呢】 這種構詞法方式本質上是音譯+意譯多用於漢文化特有的詞語

多為乾隆朝四書五經重譯(/改譯)時的產物

這類詞基本上只有文化人才用得著

老百姓用不著也理解不了自然也就談不上廣泛應用了

英語詞彙和日語詞彙記憶過程有什麼區別?

Li sei 但是很遺憾我回答不了這個問題 我覺得比起英語單詞,日語單詞太好背了 英語單詞那都是什麼玩意兒 又不按念出來的音拼寫 一會兒多乙個字母一會兒少乙個一會兒變乙個 還是日語單詞可愛多了嘻嘻 以上回答來自乙個學了七八年日語,小學英語基礎的準大學生。所以背單詞的快慢其實是就決定於傳說中的 語感 ...

滿語中有哪些很生動的詞彙?

主要是滿語的擬聲擬態詞,可以看 增訂清文鑑 裡自帶聲音的一章比如說 獻寶物聲tak 獻個寶咋這麼大動靜呢 喚狗聲wer wer 誦經聲or ir 喝粥聲for for 嚼冰聲katur kitur 嚼脆骨聲kiyafur kifur 吹物聲pu 眾小兒哭聲miyar mir 打嗝聲ker 哈巴狗叫聲...

怎麼牢記英語詞彙?

阿卡索英語教育 第一 音義結合法。顧名思義,就是通過聯想,在英語單詞發音與單詞詞義間建立聯絡,從而記住單詞的方法,也就是俗稱的諧音記憶法。實質上,音義結合法是以諧音的方式賦予單詞發音意義的一種記憶方法。音義聯想記憶法是最快速 最便捷 最有效的單詞記憶方法。例如,bowling n.保齡球,typho...