中英對照的情況下遇到生詞需要查詢嗎,還是根據譯文猜意思

時間 2021-12-27 11:09:42

1樓:卷阿

我個人不建議讀中英對照的書籍。任何人讀母語內容都會比讀外語內容更快,更輕鬆自如。讀中英對照的內容,很難控制住看中文的慾望,一不小心就變成只看中文,或者匆匆掃一遍英文,安慰自己說看過英文了,看不懂,去看下中文幫助理解吧。

如果只是為了快速獲取書中內容,那就去讀中文譯本;如果是為了學習或鞏固英語,那就去讀英文原著。

讀英文原著,遇到生詞,也不一定要去查詢,根據上下文猜下意思就好。老是查詢,閱讀速度太慢,體驗太差,可能就沒興趣讀了。當然,如果遇到的生詞很關鍵,看不懂就無法理解文意,那還是要去查的。

如果閱讀時有大量單詞不認識,根本讀不下去。那只能說明你的英語水平還沒有達到可以閱讀這本書的地步,換一本簡單些的吧。

我的朋友 @宗安 英語水平比我好很多,他寫的關於讀英文原著的內容,可供參考。

有哪些適合大學生閱讀的英文原著?

2樓:乙個傳說

閱讀英文過程中不建議查單詞,讀完後如果想檢驗自己理解是否準確,可以看看中文翻譯或者回頭再看一遍不認識的單詞查出來,後者對於我們積累單詞更有幫助,因為字典裡面有這個單詞的很多意思以及不同語境下的意思,方便我們去真正掌握這個單詞的核心意思。

3樓:邳隹念Pizhui

市面上大部分中英對照的刊物,英文上生詞都沒有音標的。

就一點:不查詞你無法讀準生詞

所以你必須查詞。

如果你不會讀乙個單詞,你對這個單詞的記憶將會大打折扣。

如果僅憑你的猜測去讀乙個單詞,碰巧你的讀法又是錯的,那麼養成了習慣之後你就改不過來了。

不去正確地讀一句話,或者在腦海裡沒有乙個正確的聲音,這句話你是依然沒有語感的。

所以單憑不查詞,你不知道這個詞的讀音到底是怎樣,這一點,你就必須查詞。

4樓:英語原著閱讀

看你閱讀的目的啊。如果只是想簡單看看原著,沒太大必要查單詞。

我一般是這樣操作,看原文,了解大概意思,然後看中文,比較一下和我的理解有什麼區別。

還試過先看中文,然後快速過英文。

總之,很多方式,可以混合使用。

5樓:Filter

中英對照僅供參考,現在很多中英翻譯沒有那麼多時間給你精雕細琢,也就是中英對照中的中文翻譯本身就有很多問題。意思誤譯暫且不說,最大的問題在於沒有用比較貼切的中文把它譯出來,或者類似機器翻譯,不形象,甚至不符合中文習慣表達。

在沒有生詞的情況下,如何提高英文的閱讀速度?

苗加加 不要把英文翻譯成中文理解 這是錯誤的閱讀方式,這麼閱讀不僅慢,而且容易理解錯原文的意思。像 濤吳 的答案中引用的那段話,正常情況下應該在3 4秒讀完,如果單詞沒有被打亂,2 3秒應該就足夠了。如果你是先翻譯再理解的,估計是不可能完成這個任務的。很多人讀英文的時候,會出現默讀中文現象,就是雖然...

怎樣的情況下需要去看心理醫生?

金曉 一般情況是心理問題已經產生了非偶發性生理病變現象。比如持續性失眠,多夢,生理疼痛。又或者心理問題導致情緒經常性失控無法進行理智思考產生了諸多讓他人和自己都感覺不適的行為。 第36個老男人 其實我個人覺得 看心理諮詢師 和 自己需不需要進行心理調節 並沒有關係。我個人習慣就是 每週固定的時間去找...

有了webpack的情況下,還需要學習requirejs嗎?

曲迪 requirejs是AMD及其衍生模組化標準的實現庫,其解決了早期在瀏覽器環境下缺乏模組化設計的能力,與之相似的還有systemjs等。其本身提供了以定義模組,載入模組等圍繞模組化設計的功能。當然模組化標準不止AMD一類。webpack在模組化設計上可以相容AMD及其衍生標準的實現,也相容EC...