有否更好的翻譯?最好是在中文語境中例如用成語類可以連線語境的。?

時間 2021-10-25 11:36:12

1樓:Chandler Keon

。。。。。行,這是廣告片白話吧,逼格充滿天命昭昭。

1. Be the family of the future2. Because the future is now3.

There is always so much to learn

4. Places to explore

5. And adventures to experience6. You will always protect your family

7. We will too

8. Introducing

9. Tech specs

10. Trust in family

1. 【成為未來的家庭】直接取【明日家居】或【住在未來】即可。

2. 【因為未來是現在】緊承上句,取【今日體驗】或【用在當下】。

3. 學無止境/讀萬卷書,都行。前面加個【不論】。

4. 路無休止/行萬里路,都行。

5. 改成【或是探索未知】。

6. 【你將永遠保護你的家庭】我直接冒出一句【汝當恆護持婦孺】。。。改為【皆需守護妻小周全】。

7. 【我們也會】改為【我們為此而來】。

8. 【介紹】改為【向您介紹】。

9. 【技術規格】絕對是錯的。這是啥,品牌名?

10. 【對家庭的信任】改為【讓信賴住在你家】。

總有一種代人完成作業感。這套詞兒翻完,題主預計又有兩位數入賬。。。

開個玩笑。祝你工作順利。

在 one of the most 的中文翻譯出現之前,漢語裡有 最 之一 的說法嗎?

搜狗輸入法 嗯。乙個看似簡單實則複雜的問題 如果狹義來看,專找 最 之一 的句子,那麼答案比較傾向於 沒有 根據葉國華先生的研究,最 之一 的句式確實是受外語影響產生 他的結論是,該句式在上世紀三十年代時還尚未產生,四十年代有少量使用,解放後逐漸走入日常生活 其中,以1945年謝蘊貞先生翻譯的 物種...

詞彙是怎麼在語境中準確表達意思的?

峰峰的老公 這個題幹描述是在他人的建議下改動的,但看起來還是好彆扭 我可以理解成我們應該怎樣用外語準確的表意嗎?你認為母語比外語更能準確的表意,是因為日常環境中你一直在用漢語,所以漢語中一些意思相近的詞什麼場合到底該用哪乙個你選擇起來困難不大。我們是否應該有乙個認識 如果兩個詞真的完全一樣,那後來有...

韓語名字到底是如何翻譯成中文的

沙拉果醬 不能說翻譯成中文吧 他們出生取名字登記戶籍的時候就會登記漢字名字。在身份證上都寫著呢。關於題主的問題描述,簡單說一下 可以把這裡提到的單詞複製到翻譯軟體上聽一下發音 韓語的組成裡有很大很大一部分是外來語,其中一大部分是來自中文,另一大部分來自英語。英語的比如 coffee Christma...