如何區分日語裡的「帶賓語的直接被動句」和「帶賓語的間接被動句」?

時間 2021-06-21 21:39:59

1樓:hanming

感覺好混亂

日語裡的被動句主要是有三種:直接被動間接被動所屬人被動分別說一下直接被動特點:1有對應的主動句 2沒有被困擾被麻煩的意思 3能直譯成漢語比如田中さんは上司に褒められた田中被上司表揚了

間接被動特點:1沒有對應的主動句 2有受到困擾的含義 3不能直接譯成漢語比如隣の人に大きな聲で話された 旁邊的人對我大聲說話

所屬人被動特點:有賓語但是還可以大概分成3種:1身體部位一般多用間接被動私は隣の人に足を踏まれた這種間接被動比較自然私の足は隣の人に踏まれた這種直接被動不太自然 2所有物直接間接都可以私は田中さんにパソコンを壊された 私のパソコンが田中さんに壊された 3相關人直接間接都可以 たわしは先生に息子を褒められた 私の息子は先生に褒められた

應該教材裡是所屬人被動的3點吧

2樓:隔壁

沒有帶賓語的直接被動句。

區分日語被動句型別有個比較好的方法,雖然有些時候會「失靈」,不過大部分情況還是準確的。

不帶賓語→他動詞→直接被動

不帶賓語→自動詞→間接被動

帶賓語→主語和賓語有所屬關係→所有者被動句帶賓語→主語和賓語並非所屬關係→間接被動句

日語中表示場所的 應該如何區分?

Mr.Andyluo 簡單回答吧 1,前面加場所,表示經過,圍繞,離開 例子 1,鳥 空 飛 回 小鳥飛過天際 這裡 表示 經過 2,家 出 出門 這裡的 表示 離開 3,公園 巡 1周回 圍著公園跑1圈 這裡的 表示 圍繞 2,表示 目的地 3,表示移動的方向 區別目的地 1,指最終到達的地方 2...

日語動詞的和語動詞和漢字動詞如何區分?

澤也衛門 音讀的動詞是漢字動詞,訓讀的動詞是和語動詞。一般漢字動詞就是xx 的形式,但也有例外,比如感 演 按 這樣的動詞容易被誤認為和語動詞。這類動詞大致是這樣形成的 以感 為例 感 感 感 感 樛木cieu moq 一般會有標誌性的固定語尾,如 而且一般都採用訓読。比如 來 爭 行 急 等等。一...

如何用英語地道地翻譯漢語和日語裡的中二台詞?

ELpilotK源羽領航 怎麼說呢,這是不同文化習慣的人思維方式不同導致說話的方式習慣不同,所以好多時候翻譯過來怪怪的 比方說有一些日語的台詞,其實放在日本這種分分鐘中二魂燃起的氣氛裡,就是很正常,有時候很帥氣,比方說假面騎士變身。但是同樣的台詞,在中國翻譯這裡還是有一點點奇怪,真不是人家配音功底有...