1樓:Delraich
我覺得這句話就算你用中文說也一定會感受到區別。例如:
教練,我想打籃球(慾望,我愛籃球)
教練,我想去打籃球(行為期待,具體想做「打籃球」這個事情)我想吃飯(慾望表現,餓了所以要吃飯)
我想去吃飯(行為表現,現在要實施吃飯這個行為)我想學習(求知慾)
我想去學習(具體想做學習這個事,可能是做作業)語言越是簡短,其表現的感情就越強烈。
吃!想吃!
想去吃!
想要去吃!
想要吃東西。
想要吃點什麼東西。
想要吃點什麼東西好。
想要吃點什麼東西好呢。
2樓:東大日本秋武老師
想做某件事就是,...したい
想去做某件事就是
而如果是過去式,比如「想過」
曾經想過某件事:考えた、思ったことがある、心境:就是考慮過某件事的本身
想過去做某件事思った
3樓:愛折騰的小卷兒
【僅代表個人觀點,學識有限,不一定正確】
個人覺得想做某事可拆分為:想」做某事「,想去做某事可拆分為:想」去+做某事「。
比如吃飯,例句②中」去「表示前往某個地方,到了這個地方後主語會做某件事,想做的事算是先後兩件。
① 晝ごはんを食べたい。 / 想吃午飯。
(現在餓了想吃飯,但是還沒到飯點兒或者還沒下班,理智告訴我們就算想也得再忍忍)
② 晝ごはんを食べに行きたい。 /想去吃午飯。
(已經到午休時間了,接下來想做的是就是找個地方吃飯。或者,雖然還沒到點兒,但是我已經餓得不行了,現在就想行動起來。)
題主提到的想過死,想過去死。
日語中對應的表達可以用「死を考えた」,「死にたかった」。
前一句動詞時」想「(考慮某事),後一句是」想去「(想去做某事)。
日語裡 和 的自己使用總是覺得模糊不清,有沒有什麼辦法可以知道這兩者的準確使用。?
PuddingSumyee 這題我會的!可以這樣記憶 自動詞 形容詞 形容動詞 可能形 被動式。他動詞 使役形。1 小主語 田中 英語 上手 田中英語好。2 強調主語 鈴木先生 大學 學長 鈴木老師才是這所大學的校長。1 把 字 五回書 把字寫了五遍。2 移動 謂語是表示移動的自動詞 鳥 空 飛 鳥...
日語裡 達美 和 雅滅蝶 的區別是什麼?
Ohno美俠 駄目譯為不能,不行,不可以。作為形容詞。如 駄目 奴 沒用的傢伙。的二類動詞 型,語句中省略 譯為 請 不要。 金釗立 囧,上面的回答有些 補充下吧,一般用yamete的乙個前提是,這個事情已經在執行了,請求對方不要繼續了 停下來。語氣是完全算不上強硬的。上面有人說 強迫對方停止 我覺...
日語裡有哪些外來語的讀音和原來的發音相去甚遠?為什麼?
椎名幻初 不僅是目前排第一的提到的cash,同時也是cache,就是計算機領域裡的那個快取 Joynese Fu,感覺cash和 還是有點接近的,但是cache是怎麼變的真的不理解 再補充乙個,應該是smartphone的縮寫到我也不知道ph是怎麼變成 的,感覺應該是 更貼切一些 Glinie 來提...