日式幽默和英式幽默 美式幽默和三者有什麼區別?

時間 2021-05-07 01:41:49

1樓:兩百斤的大壽桃

我覺得上面很多答主都忘了日式幽默裡面非常重要的一環——冷笑話(駄灑落)。。。

冷笑話是日式幽默中非常重要的組成部分,本身沒什麼實際的意義,就是在同音字或者讀音相近的字上做文章,也就是說這類段子脫離了這種語言可以說完全沒有笑點。其實各個語言中都有類似的段子,但是似乎日本人更愛這玩意。

舉個在國內比較知名的乙個日式冷笑話,先來看直譯

被子被吹飛了

有笑點嗎?沒有!然後我們來看原文

布団は吹っ飛んだ!

懂日語的應該已經明白笑點在哪了。看不懂?沒關係,我們來看一下最通行的翻譯版本

被子背在後背上!其實類似的冷笑話在日語裡面非常多,如果有興趣可以去翻翻柯南的劇場版,博士那冷的要死的謎語是常駐環節……

2樓:竇嘉琪

來說一下英國幽默吧

有一次和同系的三個英中國人在數學嘍待的昏天黑地的中午三個人準備放鬆一下出去吃個飯

「 it s really great to be outside hahaha"

" hahaha this s a good one. Hahahaha"

" hahahahahaha"

而我滿臉黑線尷尬假笑中…

3樓:于曉

美式幽默的梗比較明顯,美中國人性格比較奔放,所以不太喜歡扭扭捏捏的幽默。英中國人的幽默比較內斂,是比較典型的冷幽默,例如Top Gear的三個主持人。

4樓:

關於日式幽默,補充乙個。

一些無意義但帶強烈節奏感的短語很可能成為乙個諧星的看家本事,別的藝能人也會樂於模仿,舉乙個不入時的例子就是幾年前流行的:

でもそんなの関係ねぇ(但是這也沒關係)

還有今年流行語大獎第一位スギちゃん的:ワイルドだろぉ(很狂野吧)說到模仿,前段時間模仿前田墩子而引起熱潮的キンタロー也是乙個例子,這些人叫ものまね芸人(模仿藝人),專攻模仿。和美國的模仿秀性質差不多。

不過日本的藝人自我犧牲程度應該會更大……

有哪些電影和英劇的片段能展示英式幽默?

苑子ko 我第乙個想到的就是 神探夏洛克 呀!裡面有個哈德森太太,也就是捲福的女房東,特別活寶,我直接上圖吧!這集的背景是老太太把嗑藥過量的捲福綁到花生面前,請求花生幫助捲福。看老太太堅決的拒絕以及花生尷尬而又不失禮貌的微笑,太逗了 詹小樂 諾丁山 劇情很簡單,很生活化的一部輕愛情電影。背景設定在倫...

外向和幽默乙個意思嘛 幽默必須外向嘛。?

蘇成小俊 外向是外向,幽默是幽默,兩者之間沒有必然的聯絡。外向指的是一種性格,很喜歡和人交流什麼的。幽默指的是一種能力,通過一種表達方式讓別人覺的你表達出來的東西是有趣或可笑且意味深長的一種能力。 茶先生 絕對不等同!我們常說有趣的靈魂萬里挑一,一方面有少的意思,還有一方面是藏的深的意味在裡面,很多...

低俗和幽默到底界限在哪?

雲上雪 這是乙個邊界模糊的兩個現象,由不同歷史時期,不同地域文化,不同知識背景而有區別。我個人以為,在一般性意義上,幽默在於美的演繹,低俗在於醜的演繹,同是逗人發笑,幽默有一種審美的趣味,低俗是醜態引發的嘲笑。當然,我這觀點是籠統和不精準的,只是粗略的區分。由於審美與審醜本身就邊界模糊,有些演繹就變...