讀原著時,如何確定乙個罕見的英文名字讀音?

時間 2021-05-31 14:54:02

1樓:

Voldemort這個詞則是來自於法語,vol是「飛行、偷」的意思,de是前置語「的」(相當於英語中的of),mort是「死亡」的意思。所以說Voldemort可以理解為「飛離死亡」,也正反映了製作大量魂器,渴望永生的伏地魔的特點。

三種方法:

1.就按一般的規則拼讀出來。(蒙)

2.找電影或等待翻拍出電影,聽電影裡怎麼讀。

如果這個名字是原作者造出來的,他們會問原作者3.就像以上引用的那樣,先查字典,再歷史典故,再看是不是作者為了體現人物與性格與情節,在造名時加入其他語種的詞根拼在一起,應該就比較好讀了。(就是和一樓乙個意思= =)

2樓:梁海

沒什麼可靠的方法。

你要知道羅琳給《哈利·波特》想的好些名字連母語者都不確定該怎麼讀。

「Dumbledore」在台灣版裡的中譯也猜錯了,大陸版又學了過來。

只能靠已有資訊盡量猜啊。

比如依據英語以及法語、拉丁語的拼寫規則,依據詞源;比如查出這個人名是否來自別的語言,然後參考人名原始語言的拼寫規則和文章語言母語者的發音習慣;比如諮詢文學素養較好的母語者,他們判斷陌生詞語讀音的語感會比較好;比如盡量看出作者的 wordplay 是怎麼玩的……

得了吧,Google Translate 算是哪門子方法。Google 要是聰明到能知道所有單詞的發音,機器翻譯就能讀了。

發現了一種罕見的生物,怎樣確定這是乙個新發現的物種?

新物種是否被發現,其實可能不取決於發現者,而取決於觀眾信不信。比如我問你,現在有科學家發現了一種新猩猩,他們不偷不搶不亂開炮,一心一意為別的猩猩幹活兒,你第一反應可能是問 哪兒呢?那呢哪兒呢?讓我看看 但是如果我接著說,這是新聞聯播裡說的,你還有興趣看麼?你大概會說 誰信啊。 Zhore 2008年...

讀很難的英文原著前,可以先讀一遍中文版嗎?

CaptainAmanda 可以,這算是外語學習裡面的乙個老套路。比如你母語中文去學英語,你可以讀英文版的 三國演義 三體 孫子兵法 前提是你對這些作品非常熟悉,那麼你讀起英文版的就會比較簡單。你去讀很難的英文讀物,當然可以先讀其中文版的,比如 矽谷鋼鐵俠 寂靜的春天 國富論 物種演論 之類的。事實...

如何確定乙個目標市場?

HanK 目標市場是企業營銷活動應該要滿足的市場,也是企業為了實現經濟效益 預期目標而要進入的市場。換句話說,就是企業要投其所好,給目標消費群體提供產品和服務。當企業確定目標市場之後,所有的活動都要圍繞目標市場進行。企業在選擇並確定目標市場時要兼顧營銷目標和範圍 營銷的差異性和經濟性 細分市場的戰略...