日語中有哪些特別內涵的詞,憑字面完全猜不出意思?

時間 2021-05-31 04:08:05

1樓:

給魔急!

日語字面是氣持。

翻譯過來是心情的意思。

日本愛動片女演員在演出時高喊給魔急給魔急斯固矣給魔急的意思是「心情啊!心情啊!好厲害的心情啊!」

很摸不著頭腦對不對?

其實應該從字面上理解。

給就是供給的意思,

魔就是魔鬼的意思,

急就是北京話生氣的意思。

綜合起來就是「這玩意供給魔鬼也會生氣,哎呀真是讓人生氣呀!」

2樓:阿不思·格林德沃

覺得很多專業術語其實看字面都不是很好懂,所以偏重介紹幾個工作中可能常用但是沒接觸過就不能理解的詞。

看到這道題第乙個想到的就是相殺,意思是抵消。

學會計的時候,看到売上是銷售額,一下子就轉不過來「売上原価」是成本的意思。

勘定的意思是帳戶。

取締役很常見,意思是董事。

不過有一些專有名詞,就算是中文可能也會不太好理解。只不過換成日語就變成完全不理解了…

生活中暫時沒有想到很多,等想到了再補充。之前看到有人說「五月雨」,表示大贊同。第一次看到還真以為是五月雨,然後想現在明明才二月份…

還有一些類似於「是非」(一定),「勉強」(學習)這種中文中有但是意思不同的詞,沒學過日語可能看不懂,但是因為意思相差太多了,學了日語反而一下就能記住。現在對我來說最難的是那種兩個詞都有,意思接近,但是和中文用法正好相反的詞。想起來補充上,日語老師看我作文的時候總是興致勃勃地問我「在中國這個詞是這麼用的嗎好神奇呀ええええええ」

另附一張法務教材的圖,我看到的第一反應就是都是漢字,第二反應就是我怎麼連漢字都不認識啦…

3樓:DreamSong

不應該是「微妙」嗎。。

譬如。頭兒。。吃了一道不怎麼好吃的菜。人家問他怎麼樣。

他就會帶著一臉什麼的微笑:微妙な。。。

233333

4樓:松庵三丁目

如下面這些例句中的黑體的單詞,我都知道它們是什麼意思,但是在翻譯時常常找不到合適的中文詞。

「本式のすし桶でやると、底御飯がいい塩梅にひろがる木に湯気を吸御飯になる。」

「収獲したものを臺所へ運んで、土をよく落とし、水洗いしていると、個性のある新芽の溫かさがわかっていじらしい。」

殊勝な顏」

「不用意に言質を與える。」

不勝列舉。

5樓:

大丈夫!()

意思是沒問題( ̄^ ̄)ゞ

就好像看到乙個boy 拍拍胸脯說男子漢大丈夫這點小事一定沒問題!

【莫名的萌感!

戲曲中有哪些驚豔到你的詞

梨園杏林 一直很喜歡田漢的 白蛇傳 文辭優美淺白,好多地方都值得回味。舉個例子 第一場 遊湖 許仙在船上雨過天晴後的一句唱 柳葉飛珠上布衫。一句話點出天氣 身份 心情等等,每乙個字都很淺白,但十分優美上口。斷橋 一場,三人歷經磨難重歸於好,互相扶持一同回家,最後白素貞一句 猛回頭避雨處風景依然。和第...

日語中有很多詞是直接把英語拿來用的,那在這之前各種語言缺陷的日本人是怎麼溝通的涅?

按照這個邏輯,任何語言都有各種語言缺陷。比如說,英文裡現在有 zen,有 yin and yang,這也是以前所沒有的,那麼以前的 缺陷 的英語是怎麼被用在溝通中的呢?隨著發展,各種各樣的新的概念不斷誕生,有些需要生造詞,有些需要舶來語,但是,這並不表示以前的語言有缺陷,更不表示以前人們就無法溝通了...

你的生活中有哪些有趣又不失內涵的的段子?

大漠浪子 快過年了,朋友老婆卻住院了,今天去看望,問朋友怎麼回事,朋友鬱悶的抽根菸 不是剛回家麼,好長時間沒那啥嘛,前晚想了,抱起老婆望床上扔,結果力道小了,沒扔到床上 原諒我當時沒忍住笑場了。 小明 親身經歷 高中時上英語課,老師反覆講解乙個句型。我剛.他就.並說了個例句,我剛一開門,他就進來了 ...