日本固有詞彙的發音依據何在?

時間 2021-05-30 14:24:07

1樓:涼宮春日孝順女

隨機選乙個英文固有詞,大概率都能找出它的原始印歐語》古日耳曼語》古英語》中古英語》現代英語的演化路徑。比如說英語hill(小山),來自於中古英語hill,來自於古英語hyll,來自於原始日耳曼語hulliz(石頭),來自於原始印歐語*koln-,kolm(小山,石頭)

日語只能追溯到上古日語(還是yama),千百年都很穩定:

再往前的話,可就難了。什麼阿爾泰語族說,北韓語同系說,南島語族說等等都有,線索也若即若離。

如果你相信阿爾泰語族說的話,據說日語的yama和蒙古語的daba(越過山丘)是同源的。也就是說彌生人和蒙古人的共同祖先曾經說過同一種語言,也用過同乙個詞來表示「山」,然後再分頭慢慢演化,這個詞也成了日語的yama和蒙語的daba。

不過一部分日語詞更有可能是來自於彌生人入侵前的繩紋文明,繩紋語言的孑遺阿伊努語仍然存在。所以日語的kami,可能和阿伊努語的kamui同源。

所以說,人家之所以那麼說,是因為人家先人就是這麼說的,至於人家先人的先人是怎麼說的,搞不清楚。

2樓:鍵山怜奈

這個叫作語源學,就跟中國的說文解字一樣,日本在這一方面也有一些興趣。只不過,大部分都不怎麼可靠,和瞎猜其實差不了多少。

日本的這一方面的著作比較近的是『言海』,言海是一本辭典,但是對於語源的涉獵比較多。再之前的有『倭訓栞』『日本釈名』。

『倭訓栞』中給出的解釋是,「山(yama)」與「止(yamu)」有關,但是這個說法絕對不可信,兩個意思離得太遠了。新井白石的『東雅』中的解釋說,ya表示高聳,ma表示一塊間隔,所以yama表示一座高聳的山峰。這個說法至少比『和訓栞』更容易接受。

[1]「山(yama)」這一類詞已經很難研究了,因為音節少而且出現的時間也很早。但是有一些同類的詞,其實有一些語源說。

「水(mizu)」一說與動詞「満(mitsu)」有關係

「川(kawa)」一說是由河水的聲音kaba而來的

「島(shima)」一說與動詞「締(shimu)」有關係,一說與形容詞「狹(sema)」有關係,一說由「水(shi)」衍生而來,表示水和陸的境界,「水(shi)」的其它衍生詞包括「染(shimu)」「溼気(shike)」

「雲(kumo)」一般認為和動詞「篭(komu)」有關係,後者表示遮蓋等意。

「鳥(tori)」一般認為和動詞「飛(tobu)」有關係,有一種鳥的名字叫做「鳶(tobi)」

「嶽(take)」「鷹(taka)」由形容詞「高(taka)」衍生而來,和動詞「長(taku)」有關

「風(kaze)」一說由「気(ke)」「風(shi)」復合而成,「風(shi)」常常出現在表示風位的詞中,例如「嵐(arashi)」「颪(oroshi)」「東(higashi)」「西(nishi)」

「海(umi)」由「大水(omi)」而來,後區分為「塩海(shioumi)」和「水海(mizuumi)」分別指海和湖,最後只剩下「海(umi)」和「湖(mizuumi)」

記的得的就這些了。

相同的詞彙,英語發音和法語發音為什麼有明顯區別?

古英語的正字法看上去倒是借鑑法語的,a e i o ou和法語相同,u讀 ju 和法語的 y 讀音也接近。後來英語產生了母音大推移,法語也有母音推移以及子音失落,導致英語早期的藉詞和法語讀音相差較大。英語的早期藉詞都是按照自己的正字法去改拼改讀的,比如reason raison,faith fei ...

日本人對自己的英文發音自信麼?

李弦歌 初中的我向日本高中的哥哥姐姐們搭話,本來是抱著自己日語不好那不如用英文算了的心態跟他們聊天 結果當我一開口,大家馬上退後,然後推了一位他們班上英語最好的同學出來,最後沒聊幾句,我就放棄用日語了 I m變成了I M Come from被讀成四個單獨音節 最正常的就是Osaka 大阪 的讀音 然...

日本人的英語發音真的很怪嗎?

他們直接用片假名來給英語字母標音,要是他們也是用片假名給單詞標音的話,就不難理解為啥他們發音那麼怪了,英語國際音標裡面有的讀音片假名裡面是沒有的,而有些片假名的發音和國際音標裡的發音也不一樣,自然他們說出來的英語就很容易讓人懵逼。 KisekiRoyalNavy 和題目無關,這裡想解釋乙個問題,就是...