古文裡的倒裝句在古代是倒裝句還是正常語序?

時間 2021-05-29 23:43:31

1樓:集他山上的鸚鵡

請參見這篇文章http://

2樓:劉zy

題主的問題很有意思。因為答案大家都約略知道,但要證明卻不容易,要有材料。

我也不能證明,只是想把現有的思路寫這,以後慢慢填。

什麼是倒裝呢?想到「鄒忌諷齊王納諫」裡的「忌不自信」,「不自信」就是倒裝。倒裝是相對於「正裝」——主謂賓的順序——來說的,而「主謂賓」的語法系統我猜測是從西文引進的。

不知道漢語本身有沒有一套分析、描述語法的系統。如果有,什麼時候出現的?後來怎麼樣了?

其實大家對這個問題有比較統一的直覺:古代人(某個時期以前,至少春秋戰國那時吧)還沒有語法概念,所以不存在倒不倒裝。他們只是按照當時大家都能懂的方式來說話行文。

其中某些造句方式用的比較多,慢慢變成「正」;另一些用的少,但還不會造成理解障礙,就慢慢相對於「正」成為「倒」。再往下可能有人開始分析整理,建立起乙個體系,既描述以往未言明的規範,又為後面的人樹立該遵守的規範。之後的人便有了自覺的語法意識。

問題是,中國古代有沒有人整理出了這樣一套系統,並普及開來,進而影響至今。

又或者,中國雖然沒有明確的語法系統,但經過幾千年的使用,方方面面的規範已經成形,用它的人自然而然地遵守。而等到西文的語法一引進,迅速被用來描述解釋中文,所以很多中文現象就是對比西文來說的,於「漢語土著民」沒意義。

3樓:pray

我的古代漢語老師告訴我,古代的語法規則跟現在有很大差別,古代沒有所謂賓語前置和倒裝,因為那就是正常的。而這些說法的提出是為了研究和教學的方便,罷了。

There be句型是倒裝句嗎?

echo教你學英語 是。There are many different stories about the downturn in the proper use of English.Many different stories about the downturn in the proper u...

英語倒裝句有什麼用?

星星的海洋 倒裝 inversion 是一種語法手段,用以表示一定句子結構的需要和強調某一句子成分的需要。英語的最基本結構是主 謂結構,倒裝就是將這種比較固定的結構加以顛倒。倒裝有兩種 將主語和謂語完全顛倒過來,叫做完全倒裝 complete inversion 如 in came a man wi...

before還有when還有一些倒裝句等如何自然的的在中文裡重生?

1.這句不是倒裝,2.翻譯可以潤色,I was about to lose my heart when suddenly i saw a rainbow in the sky.苟利彩練生死以,豈因心殤避趨之。3.強行轉換成倒裝結果就是,Only when i saw a rainbow in the...