give wrong answers 的同義詞可以是 go wrong 嗎?

時間 2021-05-05 19:31:54

1樓:英語講師陳翠珊

你的關注點不應該是在go wrong 是否give wrong answers 的同義詞,而是同一句意思可以怎樣說得地道、慣常說法而又正確。

我會這樣說:

(Original) They almost never give wrong answers.

(New)

They rarely/seldom give wrong answers.

They always answer questions correctly.

They are always right in answering questions.

至於怎樣說,用哪一句說,就要看你想的重點是什麼。如果沒有什麼要強調的,基本上所有句子都可以運用。但如果你想強調的是「不會給錯誤答案」,那只有They rarely / seldom give wrong answers 適用了。

至於go wrong,沒有「回答問題」的意思,所以我不會說They almost never go wrong 是同義句,而且almost never 也很累贅和彆扭,英語慣用寫法/說法偏向不會這樣說和寫。

2樓:西廠廠公雨化田

They are almost never wrong.就行了。 go wrong的意思是Things go sideways.一般與事情搭配。

3樓:HappyBird

give wrong answers 是動賓結構,是個結果go wrong 是指過程,也許是漸變,也許是突變如果側重描述過程用後者;只講結果,用前者。

具體用哪個,看具體語境而定。

4樓:

其實這兩個片語很不同,尤其是在動作的延續性上。

Give wrong answers 指的是在某一時刻「給了錯誤的答案」。

Go wrong是在乙個過程之後,「開始變得不對勁」「開始變得不對」。

要體會一下核心動詞give和go在動作延續性上的不同。

英文同義詞如何辨析和記憶?

蕭驍 有時候意思差異很小小到可以忽略不計的近義詞可能是 1.因為語體 register 的不同,也就是使用場合,說話者社會屬性,聽話者的社會屬性不同所導致的。例如,你能分辨出obtain,get,pick up的區別嗎?前者多用於正式場合,比如公司檔案 通過自身努力 獲得 的同意 正式許可等 後兩者...

有什麼同義詞可以取代 幹活 但是更加積極向上並且富含對未來的希望?

譚老師地理工作室 能不能把幹活當成乾飯?這 乾飯 聽起來可比 吃飯 恰飯 有氣場多了,字裡行間就透露著一股子狂野的氣息,非常符合我們吃貨星人的氣質!於是越來越多的上班族和學生黨開始自稱 乾飯人 號稱每天啥也不想幹,到點就想去乾飯,而且乾飯幹的還賊多!無論你是在工地搬磚的工人,還是辦公室裡 996 的...

為什麼說「同義詞」而不說「同意詞」?前者如果表示「意義」,後者表示「意思」,豈不是用「意」字更妥?

高小波 中文中有很多近義字組成乙個詞,比如光明,溫暖,炎熱,鴛鴦,茱萸,琵琶什麼的。最類似 意義 這個詞的是 秘密 密這個字更傾向於名詞,比如保密,機密。秘更傾向於形容詞,比如秘籍,秘境。密當然也有作形容詞的時候,就要結合基本義,就是密集,複雜的意思,比如密碼。再說意義 義這個字更傾向於名詞,有客觀...