中英文混排時中文與英文之間是否要有空格?

時間 2021-05-05 18:55:49

1樓:

中文文字中夾用英文時,應根據所選用的中英文本型、字元間距以及排版的視覺效果決定英文詞句與中文文字之間是否留有空格間距。如留空格,應保證體例的統一。

——中華人民共和國新聞出版行業標準CY/T 154—2017號《中文出版物夾用英文的編輯規範》第8.1節

2樓:迷你阿呆

中英文混寫一般情況下是因為要寫的這個英文用中文不好翻譯,或者是專業名詞,所以我認為留下空格會更好點,方便理解

中文的某句話裡如果出現專業名詞或者某個固有名詞時通常我們可能會加個雙引號,用來區分這個名詞和其它詞,有時候偷懶,打字時就直接用空格隔開,所以中英文混合時也差不多,用個空格隔開,表示這是乙個名詞或者表達這個詞的特殊性

3樓:

「英文中加帶個別中文」和「中文中夾帶個別英文」

兩種情況不要混成乙個問題來看待

讀一段文字要理解文字的含義排版應該為理解服務英文單詞間是有空格的

如果在英文內容中有少量中文

那應該中英文間有空格這很自然

但中文排版是不存在這類空格的

網友對 Robin Li 的新聞反響熱烈

給中文中夾的一小段甚至乙個英文單詞加空格

看到這段文字時的視覺感受是這段英文被突出了我不想表達「因為它是一段英文因此該或不該突出」

只是說無差別地突出全部英文是否破壞文章原意?

我認為這樣做還 ok

在閱讀這段文字時

這個別出心裁的空格不僅沒任何幫助

反而造成邏輯上的額外負擔

——這裡為什麼空格?該不該停頓?

在「連引號也不需要使用」的情況下

卻造成比引號更多的強調效果

更新———

事實是,即使不加空格的情況下

由於英文的筆畫密度非常明顯地低於漢字

混排時即使不在中英文之間加空格

視覺上英文仍然是被強調的

近年來整個漢文化自信度上明顯提公升

對文中會夾入的少量英文

可能不再有特別強調的需要

相對地也許考慮英文單詞間的空格窄一些

以及英文本母瘦一些、字母間隔窄一些

從而讓中英文的視覺權重平衡一些

4樓:「已登出」

應該沒什麼必要,具體要看習慣。比如,Minecraft Wiki的中文與英文之間一律沒有空格。Minecraft Wiki「譯名標準化」頁面中的「NPC村莊」後還強調「無空格」(當然「NPC村莊」改名為了「村莊」)。

Minecraft Wiki的首頁一律是沒有空格的。

不空格應該會更加簡潔緊湊。

5樓:李溯本已故賬號

我的習慣是空格相當於引號,也就是需要引號時就加空格,不需要就不加,例如:我是O型血;我來說說 O 這個字母!不過當拉丁字母緊鄰標點符號時,不管需不需要引號都不加空格,例如:

這種動物克丘亞語叫 paqu,llama 指的是另一種動物~~

6樓:Ataraxia

長話短說:鍵盤歸根結底不過是打字機,打字機是給寫作者寫稿用的,不會被排字工收入工具箱。作者寫完的稿件在呈現給讀者前還需要排字工做處理。

現代科技抹掉了排字工,但寫作者還在用打字機,本該由排字工完成的工作分由輸入法、排版引擎和字型檔案自動完成了,給了寫作者一種自己寫完的東西將會原樣呈遞給讀者的幻覺。雖然這些工具配合得還並非天衣無縫,其中疏漏也不應該交由寫作者去填。

用打字機去排版的行為叫做 ASCII art,是一種 nerdy 的藝術形式,這點倒是幾十年來沒變過。它作為一種文化現象與行為藝術,已經被寫入史冊了。

對,加不加空格僅僅取決於你是否自認為乙個比時代走得快一小步的 nerd,是否願意自己寫的東西可能會被未來的人們視作標本。

顏文字總是要被繪文字取代的嘛。

7樓:Johnny Wong

關於這個問題,先上圖

看到區別了嗎?

"沒有區別"正是這裡的區別。

因為我使用了"為什麼你們就是不能加個空格呢?"

我現在主張我的現在的做法。

8樓:楊個毛

我原來是不加空格黨的,因為我覺得這是乙個排版問題,應該交給排版引擎處理,排版引擎跟不上的時候有特殊處理的字型也好。而不應該通過汙染Unicode原始資料的方式來解決。於是,我用unicode字串強迫症打敗了排版視覺效果強迫症……

然而,比如說「鹽club」是乙個詞,而「unicode字串」則是兩個詞。從這個角度來說,似乎如論如何處理,Unicode原始資料都是有瑕疵的。

所以,兩個方向上的強迫症都沒得治。

EDIT: 你們大概看出來了,其實現在我還是不加空格教的,只不過我原來能說出理由來,所以是「黨」,現在說不出道理了,所以是「教」。

9樓:孫志貴

話說回來,這樣以補空格的方式給不智慧型的排版系統擦屁股,永遠也擦不完。面對這種揩菊度日的現實,更多人選擇妥協適應;但如果有人覺得這是「習慣」的話,那還真是偉大

# EOF.

10樓:董福興

@梁海 我堅持不加上手打的空白,數字內容講求內容與樣式分開,這手打的空白就是會在文稿裡頭出現,而且很難以非人力的方式除去。且現階段Justify上頭又發生了一些悲劇,例如在Webkit上不把這空白當作white-spance point,但是到了Windows Chrome的Blink Engine上,又會變成point,於是你會發現中文與英文裡頭的空間被異常地拉開來,就像分屍一樣。

但我也認為一定要有間距,而這就要趕緊找出規則,看是要比照日文1/4em還是老貓那一套,讓text-spacing能被定出來、讓Render Engine實作。雖然感覺還要個好幾年,但相信我,遇到草稿還能提出需求是件好事。當你發現乙份Spec已經到了RC,卻有不符合當地語言需求才叫絕望。

11樓:阿樹

如果需要自動在網頁中所有的中文字和半形的英文、數字、符號之間插入空白,

請使用此外掛程式「為什麼你們就不能加個空格呢?」按照外掛程式作者的說法:

漢學家稱這個空白字元為「盤古之白」,因為它劈開了全形字和半形字之間的混沌。另有研究顯示,打字的時候不喜歡在中文和英文之間加空格的人,感情路都走得很辛苦,有七成的比例會在 34 歲的時候跟自己不愛的人結婚,而其餘三成的人最後只能把遺產留給自己的貓。畢竟愛情跟書寫都需要適時地留白。

所以還是乖乖的在中文與英文之間留下空白吧 :)

12樓:dqin

InDesign在中文文字狀態下會直接在中西文之間加間距。網頁瀏覽器似乎還沒有進化到這麼精緻的程度。在知乎上寫答案的時候,可以在中西文之間加乙個1/6 Em的間距。

中西文 spacing 字距

中西文spacing字距

中西文spacing字距

中西文spacing字距

以上四例分別使用了空格、細空格、六分之一空格和hairline space(超細空格?)

13樓:陸仕桑

我是堅決的「不加空格」派。因為統一性。如果是中文環境,那麼既然中文詞語之間不加空格,中英文詞語之間為啥要加,視覺可讀性方面已經有天然的分割了,至少比中文詞語之間的可讀性要好了,要「入鄉隨俗」。

在一組英語詞彙間,有英語的小環境,所以它們之間就加空格。

14樓:許瀚文

沒有規範,全為個人喜好。在我來說,已習慣在雙語社會中生活,同一段落中的歐文和中文均為同一內容,讀英文並不如中文般每只character都要看上,反而快速掃瞄過wordshape就能夠辨到字了。個別characters的較難認並不影響整個歐文本的易認性,既為同一內容,也就沒必要特地外加空間去強調何謂歐文何謂中文了。

15樓:田樂

有空格對簡單分詞會有好處,英文系統的分詞經常很簡單,用\s分割詞的時候中文部分不會和英文分在一起,這樣起碼英文部分是可以正確分詞的。我很好奇在中英文排版的時候標點應該怎樣用?如中文裡面引用乙個英文的時候是應該用「」,還是''呢?

16樓:

個人只在比較正式的場合(比如給TIB寫稿)或者閱讀起來比較痛苦的場合(比如」小寫字母i和j都念一「會寫成」小寫字母 i 和 j 都念一「)才會手工加空格,原因無他,太懶了。

我看到過的最有力論據是」英文夾雜漢字時會很自然地在英文詞和漢字之間加空格,所以中文夾雜英文詞也就應該在英文詞和漢字之間加空格」。不過我總覺得合理安排若干書寫系統混排時各文字之間的空隙這件事應該是由計算機幫助人類解決的問題。

中英文排版有哪些差異?

Josie 1 字型結構的差異英文每乙個字型所佔的空間比例都差不多,而中文則是有多有少,乙個太過飽滿,乙個留白太多。這個實際並不是說中文就比英文難看,而是在電子輸入時候進行的統一字型規則。2 排版規則的差異我們能發現中文的標點符號佔了乙個字元的大小,這樣看起來在每個字元的間距相同時,突然出現了乙個更...

spacemacs中,如何為中英文設定不同的字型

康小廣 在 defun dotspacemacs user config 中,自定義英文本型 setq default dotspacemacs default font Source Code Pro size 13 weight normal width normal powerline sca...

有哪些中英文都特別美的互譯短句 ?

鄭關爾呀 I was born a mountain rather than a creek,wuthering.To conquer small valleys underfoot from the highest peak.I was born to be great rather than w...