為什麼英語很厲害的人,做翻譯(口譯 筆譯等)工作的時候會出現翻譯「困難」的情況?

時間 2021-05-07 05:40:47

1樓:

(1)翻譯是雙語轉換,英語厲害只是單語,當然不一樣。

(2)自己說話,和為別人做翻譯,也有很大區別。前者,你說的都是自己熟悉的內容和表達。至於後者,則是自己不熟悉的內容和表達,差異很大。

從事翻譯工作需要事前進行充分的準備,否則不容易做好。

從整體看,這位的翻譯水平其實是不錯的,只是個別時候出現了卡殼,應該是臨時上陣,沒有足夠時間事先準備造成的。

2樓:

有的時候,翻譯「困難」是因為原作者的鍋。

舉個極端的例子,能勝任聯合國同傳工作的,可以說都是口譯素養過硬的譯員,但依然發生卡扎菲滔滔不絕發言導致同傳昏倒的新聞。

是譯員能力不行嗎?非也,是卡扎菲這貨自己絲毫不考慮翻譯的後果。當然,他自己後來也沒好下場。

筆譯方面,原文寫得稀爛,就別指望翻譯能增加顏值;原文寫得邏輯不清,條理不明,就別指望翻譯能邏輯嚴謹,條分縷析。這個道理很難懂嗎?!

口譯就更不用說了。孫楊及其團隊都是這樣的low貨,板子打不到翻譯身上。

3樓:

翻譯的要求非常高,此外,英語不是母語。作為外語學習者,我們在學英語時,更多地是去模仿和背誦大量的collocations和lexical chunks,但我們的語言生成能力是不達標的,無法達到native English speaker那般嫻熟的運用水平。

4樓:洋務後生

這其實是乙個學習口譯的人首先需要了解的,非常基礎的認知問題,但很多人,甚至很多口譯從業者都並不了解,殊為可惜。

巴黎高翻ESIT創校以來,中文口譯系幾乎沒有過ABC,BBC或者某BC這樣的海外華人畢業過。這些人應該都是題主,以及人們慣常所說的「外語很厲害的」人,「說X語言沒有任何口音「的人。為什麼卻不被認為可以做很好的口譯?

ESIT的回答很清晰:因為他們沒有母語

(A語言,如果做口譯不了解ABC語言的話可能不行。其他口譯知識可以看我另乙個回答

)。注意這裡是口譯意義上的母語,不是日常生活中的。什麼是口譯意義上的母語呢?

ESIT創校校長塞萊斯科韋齊曾經說過:En langue A on dit ce qu'on VEUT, en langue B on dit ce qu'on PEUT.

翻譯過來就是:A語言中」想說什麼就說什麼「,B語言中」能說什麼就說什麼「。

看起來兩個語言都很好的人,不一定是哪乙個達到A語言水平。很有可能是兩個B語言。乙個沒有口譯意義上母語的人(同時適用於某些母語水平不好的人,比如中文水平不好的中中國人),ta無法用某乙個語言恰如其分的反應世界上的所有事物、情緒和認知,那麼首先他的語言和認知的鏈結就不穩固。

無法做到最精準的表達一切事物、情緒和認知。因此,在翻譯中經常不能很恰當的說出某個概念。

現在回到另一種比較經典的」外語說的好的人「,就是我們平時遇到的,有母語(中文),外語(英文)表達看起來很流利,語言看起來很好了。

為什麼說是看起來?因為口譯和外語說的好的人最大的區別是」外語自我表達,是表達自己的思維,而口譯是表達別人的思維。而在表達自我思維的時候,遇到語言障礙,可以用paraphrase(釋義)方法解釋,甚至直接可以省去不說,而翻譯時候,你需要精準的表達別人的思想,釋義的空間小很多,而省去是不可能的「。

因此,在口譯情況下,你外語(甚至是母語)中的語言知識盲區就暴露無疑。

看起來語言很流利的人,可能是比較習慣口語表達,發音不錯,用一套較習慣的語言系統可以大致罩住基本表達需求,這對於使用語言工具來說肯定夠了,但是對於口譯,遠遠不夠。正統高翻學院的口譯生,入校時候都已經是題主所說的」英語很厲害的人「,但兩三年口譯學習的一大項工作就是,語言知識的積累,因為,對於口筆譯來說」語言知識還遠遠不夠「。

其他答主所說的,習慣高壓、口筆譯技巧、臨場知識等,都有道理,但是核心」語言講的好的人「和」譯員「最大的基礎區別是上述情況。

5樓:同傳譯員Ian

我想回答到點子上的話,就需要理解,英語很厲害完全不等於「能做」、「職業地」做翻譯。

翻譯(口譯、筆譯等)本身是乙個職業技能,英語很厲害+漢語很厲害的人經過2-3年的專業培訓才具備成為乙個職業翻譯的能力,還要加上n年的各領域接觸才能成長為乙個好翻譯。

乙個好的交替傳譯,可以做到聽一段長達10分鐘的講話後通過腦記+筆記把剛才講者的內容經過整理以後以另一種語言翻譯出來,要做到這一點需要多強的背景知識、短時記憶和心理素質啊?

cui女士英文是比較流利,你讓她直接溝通可以,甚至翻譯1-2句話她可以做到,但在國際仲裁庭上進行交替傳譯實在太難為人家了。

打個比方,大家都能跑兩步,甚至可以跑個半馬,但人人做得到跑進330,甚至跑進2小時嗎?

所以,專業很重要,要尊敬他人的專業,更不要把別人吃飯的本領當成玩笑。孫楊事件就是個很好的案例。同傳譯員Ian:孫揚被禁賽與同傳專業性

6樓:Olivia婁

哎做了這麼幾年同傳下來,確實是有很多想說,那就在這裡大概聊聊。

口譯的會議效果好和不好是有很多決定因素的。當然翻譯本身是乙個因素,其他因素也是不可忽視的。

翻譯譯員的因素可能在於幾點。首先對翻譯內容不熟悉,對一些領域裡的terminology不熟悉,比如說如果你做金融領域的會議做多了,突然接了乙個製造業的會議,那麼如果準備不夠充分,一旦講者說稍微specific一點的內容就會煩卡。比如板噴技術啊,車間換線,新能源元素啊等等就一定會出問題。

所以隔領域如隔山,沒有把握的會議就一定不要接。其次就是可能翻譯的時長過久,沒有搭檔可以及時替換,那麼得不到休息運作過度得大腦就會像散熱板壞掉了的電腦,卡機,宕機都是很正常的。所以在接活的時候一定要和會議組織者說清楚,如果要是已知會議預算有限,只能請一位翻譯的話,那麼就要提前和他們說清楚,翻譯效果有可能會受到影響。

再有其他的因素,比如會場布置有問題,同傳booth如果給你放在音響的正下方,那就會有無數雜音;要麼如果發言人的麥克風會議過小,也會導致原語輸入有問題。等等等等

總的來說,導致翻譯輸出不盡人意的原因有很多,翻譯本身準備不足,經驗不足,或者原語輸入/環境因素都會有影響。所以作為口譯工作人員,一定要會前好好準備,慎重挑會,同時也要和會議組織方溝通好,然後平時盡量的多去了解不同口音,不同聲調,既然沒辦法去改變發言人的習慣,那只能讓自己變得更博學,盡量的減少不可控因素,才能最終提供出乙個令人滿意的翻譯輸出。

7樓:Kevin Zhang

孫楊的那位翻譯姐姐已經很好啦!畢竟人家在WADA工作了很長的時間,專有名詞和術語什麼的翻譯還是相當可以的。不過她畢竟不是職業的翻譯,只是個臨時上來撐場子的,所以不能用專業口譯員的要求來評價她。

可能她就是問題當中的「英語很厲害的人但口語工作時候很困難」?不知道這樣說是否準確。

翻譯這個活本身是需要英語水平好,但是並不是說只要英語水平好就能當翻譯。

口譯本身是個體力活,對短時記憶和長時記憶的要求都很高的,能堅持下來就很不錯啦。再加上想做好翻譯,在雙語水平都很高的情況下,也需要技巧的東西來支撐,起到乙個錦上添花的作用,比如說記筆記吧,雖然每個人的方法不盡相同,但是效果肯定會比看著天花板想著來翻會精準很多。另外還需要對專業領域的東西懂得很多才行,如果隨便抓乙個不錯的經貿翻譯不給準備的時間讓他去翻孫楊的聽證會,不論英語多好,效果肯定會大打折扣的。

最後,翻譯的成敗和人的性格呀應變能力呀口才呀等等聯絡都很緊,所以當然不是一件容易的事情啦。

為什麼有的人玩遊戲就是很厲害?

York 業餘玩家 用手打遊戲的按技能反應快手速快 無他唯手熟爾 用腦子打遊戲的 認真對待遊戲真心從遊戲裡感到快樂 職業玩家 天賦加業餘玩家的所有 還有一部分作為職業的必要的認真 畢竟當飯吃的 星貓 雖然跟天賦有一點關係,但天賦並不是重點,主要還是看個人對遊戲的理解夠不夠深,以及面對各種遊戲裡噴子的...

為什麼學習好的人玩遊戲也很厲害呢?

你把學習的概念定義的寬泛一些。打遊戲也是學習的一種,只不過內容不一樣。只要不是天生缺陷問題,打遊戲好的人自然天賦也很棒。 清風徐來 瀉藥,高中有個校友,我小學同學。當你週末在家學習看書的時候,人家在玩LOL,而且還賊溜。上課認真聽,下課看閒書。就在我們學校的火箭班呆著,據說還是前兩名的存在。沒辦法,...

lol對線很厲害,為什麼贏不了?

木頭做的 如果想要用對線贏下遊戲只能是單人線殺穿 15分鐘在對面高地門口等兵線逮什麼吃什麼不用管隊友送成什麼樣 不過這種情況也不一定說明對線有多強只能說對方是個腦癱 我覺得這個問題我必須要回答了。我本人是郊區鑽4輔助,主玩派克錘石一類的硬輔,之前找了個師傅幫我覆盤教學,他說我對線期的處理都有大師水平...