今晚月色真美!是什麼意思?

時間 2021-12-29 01:45:06

1樓:日理萬雞

今晚月色真美

我愛你的文藝說法。源於廣泛流傳的夏目漱石的翻譯。

傳說夏目漱石還是英語老師的時候,曾問學生,I love you該如何翻譯。有學生翻譯為愛しています(類似於阿姨洗鐵路這種直白的「我愛你」),夏目漱石說,日本人是不會把「我愛你」掛在嘴邊的。日本人會說月が綺麗ですね(月色真美)。

自此,該句成為了日式曖昧的標誌。

類似的還有二葉亭四迷在翻譯屠格涅夫的《阿霞》時,把女主回應表白的Ваша...(Yours...)翻譯成了死んでも可いいわ...(我死也願意...)

釋義摘自 今晚月色真美是什麼意思? - 小雞詞典

2樓:

來自夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯——要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"I love you"翻譯成日文,夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,翻譯成「月が綺麗ですね」(今天的月色真美)就足夠了(有「和你一起看的月亮最美」之隱意)

今晚月色真美。

風也溫柔。

我愛你。

我也是。

今晚的月色真美 為什麼會是 我愛你 的意思?

反對高讚中所認為的想把美好的東西分享給乙個人是愛這一說法。這一說法在中文語境下是成立的,但這並不代表在日語的邏輯裡也是這樣。我去詢問了我的日語老師,她是個土生土長的日本人。原對話是英語,已經翻譯成中文 子初 先生,聽說在日本,年輕人會用 今夜月色真美 這裡我說的是日語 來表白,是嗎?先生 是的,恐怕...

男生跟女生講今晚月色很美是什麼意思?

離雲不漓 喜歡啊。夏目漱石的。很含蓄的告白。男生應該是個很安靜靦腆的人吧,就算活潑的那種應該也是是很用心了。反正,就是喜歡你的意思唄。 小白來學習 不好意思,不懂,emmm,猜測的話,想和你一起看月亮?秀秀他的文采?真的覺得月色很美想和你一起分享?想和你一起看月亮 想你在身邊?就一句簡單的話?想告訴...

還有什麼表白的話和「今晚月色真美」類似?

寒蟬鳴泣之時 最最喜歡你,綠子。什麼程度?像喜歡春天的熊一樣。春天的熊?綠子再次揚起臉,什麼春天的熊?春天的原野裡,你乙個人正走著,對面走來乙隻可愛的小熊,渾身的毛活像天鵝絨,眼睛圓鼓鼓的。它這麼對你說到 你好,小姐,和我一起打滾玩好麼?接著,你就和小熊抱在一起,順著長滿三葉草的山坡咕嚕咕嚕滾下去,...