韓語和泰語裡數字的發音為什麼和中文十分相似?

時間 2021-05-31 01:52:41

1樓:「已登出」

越南語固有詞能數到9999,萬以上改用漢字詞;北韓語固有詞能數到99,百以上改用漢字詞;日本語固有詞能數到10,十一以上改用漢字詞;泰語固有詞能數到1,二以上改用漢字詞。(橋本萬太郎)

2樓:迷糊小姐

對的,韓語中很有都是從中國傳入的發音詞語。可是跟著時刻的變化,發音僅僅和中國有點像,而不是相同。(實際上許多韓文的發音保留了一部分漢語古時候的發音)日語也是如此,不過日語中和漢語發音相近的詞語的份額沒有韓語高,韓語60——70%的詞語是漢語固有詞。

不過現代,韓語也很多湧現外來詞語,比方英語、法語的發音等。所以跟著很多外來詞語的湧入,漢字詞在韓文中占有的份額略微有所下降。不過仍然超過半數以上。

韓語和朝鮮語是相同的。在韓語裡面「」-大叔、叔叔的發音,和中國普通話的「噯哉惜」大致相同。也有音譯為「阿栽惜」、「阿腳洗」、「額澡洗」「愛覺西」。

「愛雜西」有時公升調,有時降調,不同國家言語、發音辦法和辦法是不相同的。所以諧音字取其發音罷了,沒有肯定規範的。就好比音譯「鐵達尼號」,隨你喜愛譯了。

個人比較喜愛「噯哉惜」詞好看些,喻意也好。假如要想學規範發音,仍是要學習運用韓語的專門注音。-來自《哈韓小部落》

3樓:劉存琢

原於中國不假,可是不能說漢語,正確地說,應該是中國漢代的語言及文字。韓語中有70%的詞語,成語都是原於中國的,有的進行了加工及改進。可是儘管可以知道什麼意思,可是現在的中國人不會那麼用,有的時分會略微有些不同,當然也有差的很離譜的。

南韓所有人的姓名發音都跟中文差不多

4樓:趙俊凱

南韓在世宗大王以前用的全是中文呀,高麗以前本身就是中國的乙個附屬國,你去看南韓古裝,寫的字全都是中文,背書都在說什麼有朋至遠方來不亦樂乎之類的,是世宗大王創造的韓字,韓字作為一種標音文字,說白了就是古代沒有bpmf的時候的乙個拼音呀。國民都會說話,但是看不懂中文,於是就發明了這個拼音,讓大家都能通過寫字來交流,也就是說,韓語最原始就是漢字拼音,是不是一下就懂了呀~

5樓:

坐等歷史語言學大神回答

我就先胡說兩句

泰語的數詞一般認為也是早期借用;0借的是梵語sunya;1有固有的nung和借漢語的'et;泰語的2借的是漢語「雙」;3-10都是漢語藉詞;其中5比較難認出來是漢語藉詞,因為長得比較不像,不過好像有對應關係(懶得查書了)

為什麼韓語裡 的發音聽起來像是 ?

冬天想吃冰激凌 為什麼一定要把這種問題解釋的非常複雜,難道只有這樣才能凸顯你們的知識底蘊嗎?簡單點,這單純只是你的心理作用,只是你在以為他們讀的是,你自己讀一遍這發音,要多奇怪有多奇怪 不過就是b m的口部動作一模一樣罷了,再加上你強烈的自我暗示才會出現這種情況 在南韓呆這麼久,遇到各種各樣的南韓人...

西班牙語 義大利語 俄語裡的舌顫音和韓語裡面 的發音一樣(類似)嗎?

Yeongyeeeeee 我同時學韓語和西語,憑感覺說,真的有相似的地方,而且對於中中國人來說如果先學韓語裡面的 己 音,比較不簡單 西語大舌音會稍微好發一點 這個音的難點其實不是舌頭的動作 不是顫!而是舌頭的.擺放方式?我實在想不出更貼切的說法。首先發這個音和一樣,是要收下巴的。然後就是舌尖的位置...

韓語和日語的單詞和句子發音是不是都是開頭送氣 中間那一段不送氣?

一頭熊un ours 日語規則很簡單,清塞 塞擦音在句首 準確地講是 在停頓後 送氣,其他情況一般不送氣。強行讀成送氣音也可以,但母語者聽著彆扭 韓語就比較複雜了 韓語的塞 塞擦音有三套 松音,緊音,送氣音。一般是 緊音不送氣,送氣音送氣,松音句首送氣其他情況不送氣而且常常濁化。但如果你要把上述所有...