為什麼日本人發r的音為l,v的音為b?

時間 2021-05-14 15:21:51

1樓:

因為日語裡沒有捲舌音,假名的讀音都是平舌。沒有從小學過外語的日本人習慣了日語的發音,就很難發出捲舌音了,比如【日本】這個詞,只能讀成【立本】。【tree】只能讀成【特立】。

【world】只能讀成【哇擼搭】。外中國人聽了都表示聽不懂,日本人也只能攤手無奈,你聽不懂沒關係,我們自己懂就行了。

另外,日語裡有前鼻音,但沒有後鼻音。英語的【~ing】只能讀成【應估】。比如【dressing】讀成【鬥來興估】。我教日本人漢語的時候最難教的就這各種發音。

我:英雄~

日本人:因~尋~

好像中國有些地方的人也有念不出【英雄】這個詞的吧?

2樓:思瀾slain

沒有為什麼,他們就是這麼念,況且羅馬音的r和l也不是乙個東西,他們沒有l這個音標,所以l也用r來讀,就跟中中國人讀「三克油」一樣,只不過日本人喜歡將國外的東西本土化,念外文要用羅馬音,所以日本人的英語讓人聽不懂,之前登記的時候人家就問我when did you 額賴不 japan,我聽了半天「額賴不」是什麼鬼……

3樓:Darby Dan

因為在日語裡/r/跟/l/是一對free variation,日語裡有/r/沒有/l/,所以說英語的時候對他們來說沒有區分,就跟我們部分方言speakers說普通話時候/n//l/不分乙個道理,方言裡面如果只有邊音/l/沒有鼻音/n/,那她說普通話的時候就會說「lǐ hǎo」而不是「nǐ hǎo」

4樓:大檸檬私塾Justin

這就好比中中國人的thanks發成「三克斯」

人的聽力都是帶偏見的,從小就定型了,除非後天有訓練,否則也就那樣了。

當會語言X(如:英語)的母語是A(如漢語)的人聽母語是B的人(如日語)說X語,很可能A、B這兩種不同的偏見就會起矛盾,因此就有了此題。

不過,有些時候A、B卻不會有迥然不同的差異,如日本人對thanks的「偏見」也差不多是跟我們漢語接近的「三苦蘇」,都是三個音節,而且第乙個都差不多是san。

5樓:呵呵

我在想,日語是不是有受西班牙語的影響,因為西班牙語裡「v、b」在詞首時發「b」的音,在詞中時發「v」的音,日本人引入外語詞彙時,直接就把這種發音方式給引入了。

至於把「r」發成「l」的音,西班牙語裡「r」是大舌音,很多初學者不會發這個音就大概發成「l」的音,日語裡沒有「日」這個音,也就直接引入了。

我們都知道,「日本」這兩個漢字在日語中發音為「霓虹」,也可以發音成「你笨」,「本」這個音其實就是「b」這一行的,在這一行,乙個假名發兩個音。

至於為什麼會這樣,還請專業人士幫忙作答 @王贇 Maigo ,我也只是猜測~~

6樓:

音標用//標出以示區別

1.日語裡沒有/l/只有/r/

同時漢語大部分方言都只有/l/沒有/r/

此外漢語拼音的r並不是/r/而是//

2.所以中中國人學日語老是會覺得他們的/r/是/l/,實際上就是/r/

3.英語的r傳統上標為是/r/(跟日語的r類似),不過現在一般偷懶讀作近音//(就是類似漢語拼音r那種),而真正讀成/r/的只有少數了,比如蘇格蘭方言什麼的

4.於是,英語的//就被日本人拿最類似的/r/來讀,被中中國人拿最類似的//來讀。而中中國人一旦碰到讀成閃/顫音的/r/時,就會覺得是在讀/l/。

同理,日本人碰到/l/時,會覺得在讀/r/。

這也是為什麼歐美人覺得東亞人分不清r和l的原因(韓語的/l/-/r/是同乙個音位……所以也一樣)。

6.v這個就單純是因為日語沒有/v/(唇齒音)所以就只能拿最接近的/b/(唇音)來代替了。就跟大部分中中國人拿/w/(雙唇音)來代替一樣(某些方言除外,比如吳語)。

7樓:

首先,r就是r,跟普通話的l不是乙個東西。另外不要覺得r普通話讀「日」,英語讀「若」的音是正統的,拋棄這個觀念能明白很多問題。萬念ban,這是萬的音讀。

萬上古音是m開頭,後期發展成b是很正常的,b和v互通也是正常的,參考西班牙語。所以萬念ban是正常的,不是因為把v音硬念成b音。你要這麼說的話,普通話念w才叫真的奇怪呢。

這個問題無力吐槽,基本可以看出來日語也不會,普通話也沒說明白(否則w音和v音區別總該明白吧),建議回爐重造。

日本人都以日本國的什麼為傲?

yuimama 20年前,我本人聽到的周圍日本人的發言是,以公司如家一樣互相照顧一生為驕傲。因為周圍都是工薪階層和中小企業社長,應該代表了當時的大多數。也就是說,沒有以日本國為傲的觀念,只有為自己所在的團體為傲的理所當然。關於日本國的概念,對於戰後經濟騰飛後出生的日本人,政治上日本不過是美國乙個州,...

為什麼很多非英語母語人士在發 r 音的時候,會自然而然發成 l 的音?這裡面有什麼語言學規律嗎?

很多回答都說明問題了,我從另乙個角度來解釋一下 乙個人對母語習慣會對所學習的外語產生影響,積極的影響的正遷移不用說,造成很大困擾的是負遷移 negative transfer 比如中國某些省份由於母語 方言 裡不區分r和l這兩個音,導致聽不出區別,更不會準確發出來,在成年後要想完全避免發錯是很不容易...

bike的i發什麼音?

Lynn Wang 哈?是小學生問的嗎?覺得解釋太長可以只看加粗部分。bike bak i在這裡發雙母音 a 的音,就是拜克,就是愛!bike,你可以看到,最後有乙個e,這個e把bike變成了開音節,前幾天看見有個說不上來是小學還是幼兒園的小朋友在說 magic E,最後加上乙個e,中間的拼讀音變成...