如何能讓西方人理解「中庸」

時間 2021-12-29 17:15:18

1樓:

有些人是有多自大才覺得西方人領悟不了這麼簡單的生活哲理。

「以他長期的經驗,中間位置是世上最好的位置,對人的幸福來說最適宜的位置,既不會陷入體力勞動者的不幸與艱辛,勞累和苦難,也不會受累於上層階級的傲慢與奢侈,野心和妒嫉。他告訴我,我可以從這麼一件事來判斷這一位置的幸福,那就是,別的人都羨慕這一位置。君王們常常哀嘆生於帝王之家的不幸後果,寧願處在卑微與高貴兩端的中間。

智者也把中道當作適宜的標準,祈求自己既不貧窮也不富裕。」

— 《魯濱遜漂流記》

2樓:

霍拉旭(Horatius)有一首頌詩是題目就是『中庸』(Aurea Mediocritas),和中國的中庸是乙個意思。

很多東西不是只有中國傳統文化才有。

3樓:術語君

首先要做好的翻譯的工作,要讓西方人理解「中庸」的內涵。最重要的是踐行「中庸」的生活態度和行為方式。

中庸(zhōngyōng)孔子和儒家所肯定的最高德行。「中」指言行沒有過或不及的狀態或標準。凡事都有某種限度,超過和達不到這個限度都是不好的。

「庸」包含兩個相關的含義:其一指平常,其二指恆常。「中」只有在平常日用之中才能恆常不易。

「中庸」即指在人倫日用中始終遵循、符合無過無不及的標準。

【引例】

中庸之為德也,其至矣乎!(《論語·雍也》)

中庸者,不偏不倚、無過不及而平常之理。(朱熹《中庸章句》)

Zhongyong (Golden Mean)Zhongyong (golden mean) was considered to be the highest level of virtue by Confucius and Confucian scholars. Zhong (中) means moderate in one』s words and deeds. Everything has its limits, and neither exceeding nor falling short of the limits is desirable.

Yong (庸) has two meanings. One is common or ordinary and the other is unchanging. Moderation can be maintained for over a long time only when one practices it in everyday life.

Zhongyong means the standard of moderation that one should follow in dealing with others and in one』s everyday conduct.

Zhongyong is the highest of virtues. (The Analects)

Zhongyong does not bend one way or the other; it is the common principle of neither exceeding nor falling short of the line. (Zhu Xi: Commentary on The Doctrine of the Mean)

西方人所理解的自由是什麼?

輝總是大王 如貢斯當的 古代人的自由 和 現代人的自由 古代人的自由體現在城邦的自由,強調共同體價值的優先性,而現代人的自由在他看來建立在商業社會發展之上,強調個體的利益和慾望之滿足。柏林在 兩種自由概念 中提到的 積極自由 和 消極自由 兩者的區別在於是否存在乙個可以被人類理性所認識到的好這一問題...

如何評價西方人的擊劍術?

1 繁體字區都稱呼為 劍擊 2 fencing的讀音更適合翻譯成刺劍或者劍擊亦可 3 不知道哪個缺德的開始翻譯成擊劍,搶占本土名詞。即使不考慮搶占本土名詞問題,難道就讀音來說,完全看不出哪能翻譯成擊劍?無論讀音和其運動表現形式,無法理解早起約定成俗在簡體區幹嘛要翻譯成擊劍 4 西洋劍擊動作審美觀與東...

西方人現在對馬克思的看法如何?

宇智波多野結衣 2005年7月,英國廣播公司以古今最偉大的哲學家為題,調查了3萬名聽眾,馬克思得票率第 一 休謨第二 馬克思以27.93 的得票率榮登榜首,第二位的蘇格蘭哲學家休謨得票率為12.6 那些暗諷貶低馬克思以及辯證唯物主義的,半瓶子晃蕩的厲害 馬克思不僅取代了同時代的其他經濟學家,他還取代...