傲慢與偏見就是人性麼?

時間 2021-06-25 02:23:22

1樓:絳雨聲

人性不人性無法判斷,但是這本書裡面浪漫主義還是更多的,他的目的不在於揭露人性,他不是現實主義,但是他帶有現實的色彩。

首先他的名字,傲慢與偏見,本身就是乙個關聯詞,和理智與情感那樣是想相對的。作者的本意是寫他們之間的浪漫吧(我是這樣覺得的)但是為什麼說有現實呢,我是這樣想的。

女主是在去了男主的領地之後才喜歡上男主的,但是這就是說明人性麼?我覺得這是錯的。電影裡面對於任務的情感表達的不如原著,這是正常的,這也是為什麼原著一定要看的原因。

情感本身是蘊含於人身體裡面的,人的肢體語言去表達他,包括語言去描繪它,都很難打到乙個準確的效果。情感是隱秘的,所以原著中會把隱秘的東西顯寫出來,但是人能表現出來的,在電影中,是肢體語言細節上面難以完全顧及的。這也是情感抒寫上面的問題。

出去這點,讓我覺得有些現實的人們對於他人語言的感觸。女主相信男主的缺點是通過他對於他人的語言定論的。因為他人在女主眼裡的形象更加立體完善和飽滿,也就是說,對於他的信任感是更強的。

對於他的信任感更強,於是對他語言的重視度的認可便會更高,從而導致接收到他本身的資訊更加具有他人的情緒化

還是像作者在原著裡面說的一樣,傲慢和虛榮之間的差別一樣。傲慢是人對於自己的看法,虛榮是人在意他人對自己的看法。也就是說人性是立體的,你所能看到的和認知到的東西都來自於自己的認知

所以我不認為它在揭露人性,或許我本身是有些浪漫主義的,所以在我看來他還是在敘寫愛情的浪漫吧

關於《傲慢與偏見》?

阿雷 這個是音譯的問題,簡和吉英都是Jane的音譯。樓上已經解釋得非常詳細非常好啦,我就不再贅述。另外翻譯有時候有譯者自己的習慣,比如 飄 裡的女主名字是Scarlett,有的譯本翻譯成斯嘉丽,有的翻譯成郝思嘉,男主Rhett有的翻譯成瑞特,有的翻譯成白瑞德,實際上起成郝思嘉和白瑞德是因為過去的翻譯...

如何評價電影《傲慢與偏見》

鐘神 只有我乙個人覺得電影版把女孩們拍的有些輕浮麼。乙個個看見了男的都眼神帶電上下掃射。女主的笑也略顯做作彷佛知道有人在看著她一樣。跟看原著的感覺一點不一樣。 了了 我喜歡電影所塑造的伊莉莎白這一形象 電影結尾達西不停地說 Mrs Darcy 真的好甜好甜 倘若 剛剛看完。愛上了影片中展示的英國鄉村...

讀完《傲慢與偏見》之後你在想什麼?

紫燑 這本書我看過很多很多遍了,伴隨了我的整個青春期,幾乎影響了我的整個三觀吧。一開始可能只是在看故事,慢慢的可能思考的越來越多了,大概的就是會想,在當今社會作為乙個女孩最重要的是什麼。也許我還是比較傳統的,人就覺得在當今社會男人還是佔主角,而作為乙個女人一生的幸福程度很大程度上取決於他找的這個老公...