為什麼在很多書籍中,外國學者的名字不譯成中文,而直接用英文?

時間 2021-06-22 01:53:46

1樓:洛基英語

在翻譯過程中,名字經常有各種翻譯方法。因為兩國文化背景的不同,名字處理上要傾向於目標語言習慣,但是對不同的文章,不同語境,又有不同的處理方法,請看以下解決方案。

音譯方法

對於名字翻譯的處理,音譯的方法比較常見,用中文漢字來體現英文的發音,達到翻譯的目的這類翻譯根據譯員的經驗,文章情況進行不同的翻譯處理。音譯的方法主要分為兩種,一種是英文發音翻譯,另一類是名字在原語言中的發音翻譯。

意譯方法

意譯的方法就是把名字翻譯成實際的中文含義,根據上下文進行判斷,一般只是應用於原文意思完整的句子,同時要達到符合原文內容,容易理解的特性。

半音半譯方法

這種翻譯方法也比較常見,對名字進行部分音譯,部分意譯的處理形式,比如說,New Zealand,中國官方譯法師「紐西蘭」,應該在什麼情況音譯,什麼情況意譯,不是對於錯的問題,需要還原到原文當中,用最適合的方法,需要譯員做明確的判斷。

保留原文

如果沒有確定的翻譯,都會通過保留原文的形式,做到全球統一宣傳,在任何國家,任何語言都用乙個名字,需要保留原文。

您碰到的就是採用了保留原文的翻譯方法。希望對您有用哦

為什麼創造營2021裡許多外國學員的中文水平一言難盡?

cocohhh 因為這個節目是唱跳男團選秀節目,不是中文大賽,不關注唱跳水平,關注外語水平實在是讓人覺得很本末倒置。另外,從小語種專業學生的角度來看,零基礎幾個月的時間內,能把語系不一樣的一門外語說到這個程度已經很牛了,畢竟我和我們班很多同學四年科班俄語都說的磕磕絆絆。 力丸粉舉報狂 看到某回答說 ...

為什麼在歐洲很多外國人不用智慧型手機?

麥夫 中中國人太忙了,我們每天擼著袖子幹,晚上回到家躺在床上抱著手機看就是最舒服便捷的娛樂放鬆方式。上面有朋友說外中國人在幾百年前就可以看電影看舞台劇,形成了文化消費的模式,而我們發展晚,直到智慧型手機的出現才有機會去消費這些。我不太贊同,我認為就是太忙沒時間,只有手機提供了便捷的休閒模式,所以被忙...

為什麼很多人反感外國電影的中文配音

南台君子 瀉藥。在有的製片廠會有譯製片分廠,像姜廣濤老師就曾在長春電影製片廠譯製片分廠。譯製片腔和普通的配音腔有一些不同,因為譯製片通常沒有字幕,所以更注重的是普通話標準與否,但配音更多的是關於戲感,會嘗試找讓人聽起來舒服的感覺。也就是說,譯製片為了讓你聽清說的是什麼,會刻意的有一種腔調。具體我也不...