天主教的思高版《聖經》是目前所有中文《聖經》中翻譯最準確的版本嗎?

時間 2021-06-03 05:17:27

1樓:「已登出」

[思高本]屬於直譯版本,文法的使用和詞彙的表達充滿了「以人為本」的味道。大部分中中國人一讀就懂。整體翻譯風格比較遷就次經。

而『和合本』則不同,採用了最簡潔有力的白話文語法和最具層次感的詞彙,雖然初次閱讀晦澀難懂,但是當你讀懂後會明白其中給你帶來的感動是無法言喻的。並且,和合本因為去掉次經的緣故讓整部聖經回到了「神本論」的表達初衷。就像耶穌說的那樣:

要體貼神的意思,而不是體貼人的意思。

2樓:

羅馬書第十二章第十一節,思高本譯作「對主要衷心事奉」而原文文這段原文是乙個以與格打頭(作為間接賓語),動詞以現在分詞主格複數的形式出現,然後再是乙個以與格形式出現的副詞性的短語表動詞施行的方式,這個短語中有乙個名詞(τ λπδι),又有乙個形容詞性的分詞好了,在分析完這些語法後,我想要說的只是,我們在這裡看到的原文意思是「對主,要以愉悅的盼望事奉」。所以,這個衷心顯然不能完全表述原文的意思。

然而,和合本僅僅把這句話翻譯成常常服事主。這可以說是完全去掉了整個這個短語不說還加了乙個「常常」。

所以至少我們在這個例子上可以看到,和合本在一定程度上要劣於思高本。

3樓:馬佚民

不可以這麼說。因為:天主教思高版聖經(包含現今普及的大多數聖經版本)是以出自埃及的亞歷山卓的45個抄本翻譯出來的,此抄本約於公元200年抄錄完成,且含有次經,然而有乙個鮮為人知的聖經版本卻比出自亞歷山卓的原文早約100年抄錄完成,這就是出自敘利亞安提阿共5210個抄本,其譯本就是流傳至今的英皇欽定本聖經!

所以,不可以說天主教思高版聖經是中文聖經中翻譯最準確的。

大家對聖經和天主教有何看法?

keySMILE 聖經和天主教風馬牛不相及 聖經包括儒教中的四書 大學 中庸 論語 孟子 五經 周易 尚書 詩經 禮記 左傳 原來六經是 詩 書 禮 易 樂 春秋 六大聖人經書,歷史上還先後有七經 九經 十二經的說法,十三經包括 易 書 詩 周禮 儀禮 禮記 春秋左傳 公羊傳 穀梁傳 論語 孝經 爾...

女朋友是天主教的,我必須也入天主教才行,但是家裡不同意,我該怎麼和家裡溝通。?

小熊先森丶丶 推薦分手。你可能不懂這個信仰。教會沒有規定天主教徒一定要和天主教徒結婚,這是她的要求。她這麼要求是因為這是她想要的生活。既然兩邊對未來的方向不一樣,建議分手 硯冰齋主人 你要明白她根本的想法,出發點。另外如果是正式的天主教徒,那確實沒新教那麼畫風驚奇,虔誠的教徒對老公應該是不錯的。但是...

中世紀天主教不允許人們用民族語言閱讀聖經嗎?

某個歷史圈非常關注為什麼歐洲一直沒統一。一開始就允許用民族語言閱讀聖經,那不是離統一越來越遠了?你們讓羅馬天主教太為難了。 Draclira Camp 不認字兒.國王公爵都不一定認字兒.有沒有自己民族的文字都不一定.也就是說,文化水平低,再加上文字並不發達.不過後來聖經被翻譯成各民族語言的時候也是促...